opodstatnění čeština

Příklady opodstatnění francouzsky v příkladech

Jak přeložit opodstatnění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To nemá žádné rozumné opodstatnění!
C'est insensé, complètement irrationnel.
Jsme zahlceni obrazy, slovy a zvuky, které nemají opodstatnění, přicházejí a směřují do prázdna.
Nous étouffons sous les mots, les images, les sons qui viennent du vide, et vont vers le vide!
Rozumíte mi? Tato dedukce hledá své opodstatnění. ve vzájemných vazbách s antropologií.
L'analyse littéraire tire sa fécondité de son enracinement.
Říkáte, že není opodstatnění závisti pindíku?
Voulez-vous dire qu'il n'y a rien de valable dans l'envie du zizi?
Nemá to větší opodstatnění, než kdyby muž záviděl ženské balónky.
Pas plus que si un homme enviait à une femme ses lolos.
Panika neměla opodstatnění, jak se později zjistilo nezakládala se na skutečnosti.
Il s'agissait en fait d'une fausse alerte.
A jeho obavy nepostrádají opodstatnění.
Ses inquiétudes ne sont pas infondées.
Podle směrnic oddělení W. je nezákonné zabít dělníka bez opodstatnění.
La rumeur dit que vous avez mal calibré vos machines. Ils peuvent nous faire fermer et nous envoyer à Auschwitz.
Přes všechny naděje neexistují žádné důkazy, že Ridleyho práce přinesla nějaké výsledky, ani že by celá jeho teorie měla mít nějaké faktické opodstatnění.
Toutefois, il n'y a aucune preuve que le travail de Ridley ait donné des résultats, ou que ses théories soient fondées.
Myslím, že taková metoda výuky má určité opodstatnění.
Il croit qu'il faut tout assimiler d'emblée.
Měla jeho tvrzení nějaké opodstatnění?
Il avait tort?
Petere, myslíš, že je nějaké opodstatnění k tomu, jak se Meg cítí?
Croyez-vous qu'il y ait une validité à ce qu'elle ressent?
To, že má svou duši, aby trpěl po celou věčnost jen dává jeho zničení větší opodstatnění.
La libération de son âme pour souffrir toute l'éternité. ne rend sa destruction que plus juste.
Profily mají své opodstatnění, taky s nimi denně pracujeme.
C'est tout. Les profils ne sont pas sans défaut, mais ne sont pas inutiles. Après tout, on s'en sert tous les jours.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Současná krize ovšem může vznést otázku, zda populistický náhled na protikartelové snahy - omezování velikosti firem kvůli případnému nadměrnému vlivu - nemá jisté opodstatnění.
Mais la crise actuelle peut relancer le débat sur le mérite de la vision populiste des lois antitrust visant à limiter la taille des entreprises pour enrailler l'influence excessive qu'elles pourraient exercer.
Určité opodstatnění mají oba postoje - u španělského a italského argumentu ale mnohem větší.
Il y a du juste dans les deux positions - mais beaucoup plus dans l'argument espagnol et italien.
Vskutku, vědecké opodstatnění tohoto mediální šílenství je chatrné, anebo vůbec žádné.
Cette hystérie des médias n'a pas, ou peu, de fondement scientifique.
Oba návrhy sice mají své opodstatnění, avšak je přinejmenším pochybné, zda to bude stačit ke stabilizaci našich nebezpečně nestabilních finančních systémů.
Bien que ces deux propositions aient chacune leurs mérites, leur capacité à stabiliser des systèmes financiers dangereusement instables est, au mieux, douteuse.
Ať už má tato představa své reálné opodstatnění nebo ne, jisté - a případné - je, že boj o budoucnost výživy by se měl stát klíčovou bitvou v zápase o to, kým jsme a budeme.
Quelle que soit la véracité de cette perception, il n'est guère surprenant, et peut-être approprié, qu'une bataille sur l'avenir de l'alimentaire prenne l'aspect d'un sujet de discussion essentiel à propos de nos identités.
Ignorance neboli nevědomost má možná někdy opodstatnění.
Peut-être que l'ignorance a parfois du sens.
Pro tyto obavy zjevně existovalo určité opodstatnění.
Cette panique semblait fondée.
Podobná zjištění vedou mnohé lidi k závěru, že k vymýcení chudoby postačí spolehnout se na celkový růst a že přímé vládní intervence mají jen malé opodstatnění.
Ce type de conclusions conduit de nombreuses personnes à considérer que l'éradication de la pauvreté exigerait que nous basions tout sur une croissance d'ensemble, et laisse peu de mérite aux mesures gouvernementales d'intervention directe.
Genetika i biologie mají u lidské schopnosti vést své opodstatnění, ale nerozhodují o ní způsobem, na který poukazuje tradiční přístup hrdinného válečníka.
Certes, la génétique et la biologie ont leur importance dans la gouvernance humaine, sans pour autant la déterminer de la manière dont le suggère la traditionnelle approche du guerrier héroïque.
Požadavek, aby vláda prověřila faktické opodstatnění svého rozhodnutí použít sílu, není okov, jenž je třeba shodit, nýbrž pobídka k uvážlivosti a psychologicky stabilizující podpora.
Demander à un gouvernement de mettre à l'épreuve la base factuelle sur laquelle il a décidé l'emploi de la force ne constitue pas une entrave dont il faut se défaire, mais une incitation à la prévoyance et un soutien stabilisateur au plan psychologique.
Podle zprávy tak vyvstává potřeba jasného a přesvědčivého opodstatnění zásahu do této nejniternější oblasti soukromého života.
Selon le rapport, il doit y avoir une justification claire et convaincante pour empiéter sur cette zone intime de la vie privée.
Takové zprávy měly mít opodstatnění jen pro Čínu, ale tamní propad vyvolal celosvětový pokles.
Cette nouvelle, qui aurait dû n'affecter que la Chine, a entraîné un fléchissement de toutes les places financières mondiales.
Jestliže centrální banka vyčleňuje veřejné finance na podporu konkrétních firem, byť to má systémové opodstatnění, neplatí tu jiné ohledy co do zodpovědnosti?
Si une banque centrale engage des fonds publics pour soutenir une entreprise privée, même en justifiant son action par le risque systémique, d'autres critères de responsabilité ne sont-ils pas nécessaires?
Vzhledem k tomu, že tyto problémy jsou nejnaléhavější v Africe, mají Blairovy priority jisté opodstatnění.
Étant donné que ces problèmes sont les plus aigus en Afrique, les priorités de M. Blair ont un certain mérite.

Možná hledáte...