oprávněnost čeština

Příklady oprávněnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit oprávněnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak tedy, uděluji právo přešetřit oprávněnost jeho vazby. Přelíčení končí.
Cependant, après considération, j'accorde un bref d'habeas corpus.
Podaří-li se nám zpochybnit oprávněnost tvého uvěznění. jsme si jisti, že prokurátor stáhne obvinění z vraždy ve vězení.
Si on prouve un doute raisonnable pour votre emprisonnement il y a huit ans. on est sûrs que le procureur lâchera l'attaque au couteau de la prison.
Ta oprávněnost se teprve prokáže.
La justification ne va pas tarder.
Rada zvážila oprávněnost vašeho požadavku a umožní převod hned po konečném rituálu.
Le Conseil a examiné votre requête et le transfert sera accordé sitôt les rituels achevés.
A mám tu 84 návrhů k zastavení a námitek podaných zástupci firmy Pacific Gas Electric. Každý z nich napadá oprávněnost žaloby.
Et j'ai 84 requêtes en référé et demandes d'exception. déposées par les représentants de PGE. qui remettent en cause la validité de cette plainte.
Když uzná oprávněnost stížnosti, dá příkaz na pozastavení činnosti.
Celui de sa boîte. Il étudie ça et, si nécessaire, envoie une injonction.
Navíc oprávněnost toho testu na alkohol je za daných podmínek přinejlepším sporná.
En fait, la légalité du test d'alcoolémie, vue les circonstances est discutable au mieux.
A tváří v tvář všem falešným nárokům na jeho království od Španělska, Francie a vévodství Milánského, rád by Vaší Svatosti připomněl oprávněnost požadavku nezávislosti Neapole.
En dépit de toutes les revendications infondées sur son royaume de la part de l'Espagne, de la France, du duché de Milan, il voudrait rappeler à Votre Sainteté la légitimité de l'indépendance de Naples.
Neřešíme oprávněnost toho vítězství!
La validité de cette victoire n'est pas le problème!
Oprávněnost vítězství, ctihodnosti, je pro tento případ zásadní.
La validité de cette victoire, votre honneur, est fondamentale dans cette affaire.
Jako hlavní zástupce kasina vás mohu ujistit, že můj klient nemá povinnost potvrzovat oprávněnost pana Randala k účtu vaší klientky.
En tant qu'avocat général du casino, Je vous assure que mon client n'avait aucune obligation de confirmer que M. Randal avait l'autorisation d'utiliser le compte de votre cliente.
Zůstaň klidný. a vsaď na oprávněnost své věci.
Garde ton calme et compte sur la justice de ton combat.
Uznala jste oprávněnost této otázky!
Vous reconnaissez la prémisse de la question!
Já jsem posuzoval oprávněnost pojištění.
C'est parce que c'est moi qui devais évaluer les dégâts pour l'assurance.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Oprávněnost - pokud existuje - tkví v nebezpečí, jež Saddámův režim představoval.
Les justifications avancées par Bush et Blair sont liées au danger représenté par le régime de Saddam.
Po dvou nedávných zatčeních diplomatů jejich hostitelskými zeměmi se do středu pozornosti dostala oprávněnost a meze imunity před místními zákony, jíž tito činitelé zpravidla požívají.
L'arrestation récente de deux diplomates a jeté un éclairage sur les raisons, et les limites, de l'immunité dont disposent en général ces hauts fonctionnaires face à la juridiction locale.
To vyžaduje, aby Amerika uznala oprávněnost evropského pohledu na izraelsko-palestinský konflikt coby hlavní překážku na cestě k mírovému Střednímu východu.
Cela implique que l'Amérique reconnaisse la validité du point de vue européen sur la question israélo-palestinienne qui consiste à dire que ce conflit est le principal obstacle à la paix au Moyen-Orient.
Právní listiny teď dokonce začaly zpochybňovat oprávněnost privatizace předních ruských společností z 90. let, což otevřelo dveře diskusím o revizi výsledků těchto privatizací.
En fait, des documents officiels ont même commencé à remettre en question la légitimité de la privatisation des principales sociétés russes dans les années 1990, mettant ainsi en place des débats sur la révision des résultats de ces privatisations.
Jako dlouhodobý návrh však oprávněnost zaměření se na trend růstu není tak všezahrnující, jak by nám většina tvůrců politik a ekonomických teorií chtěla namluvit.
Mais comme proposition à long terme, le fait de se concentrer sur la tendance de croissance n'est pas si englobant que tant de décisionnaires et de théoriciens économiques voudraient bien nous le faire croire.
Za situace, kdy dlouhodobé úrokové sazby jsou ve většině vyspělých ekonomik na nule (a někde dokonce záporné), oprávněnost infrastrukturních výdajů je skutečně pádná.
Avec des taux d'intérêt à long terme proches de zéro dans la plupart des économies avancées (et parfois même négatifs), le dossier des dépenses d'infrastructure est en effet convaincant.

Možná hledáte...