přinejmenším čeština

Překlad přinejmenším francouzsky

Jak se francouzsky řekne přinejmenším?

přinejmenším čeština » francouzština

au moins au minimum

Příklady přinejmenším francouzsky v příkladech

Jak přeložit přinejmenším do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ani přinejmenším, madam.
Nullement!
Je to legrační. Myslela bych, že to přinejmenším pochopíš.
C'est drôle, j'aurais pensé que vous, au moins, comprendriez.
Přinejmenším Marie Terezie.
Pourquoi pas le Marie-Thérèse?
Jestliže zde zemru, přinejmenším Tě vezmu sebou. a mí muži naplní peklo Tvými nevěřícími.
Si je meurs ici, au moins je vous emmènerai avec moi et mes hommes peupleront l'enfer de vos infidèles.
Tím na ně padá stejná vina, přinejmenším před Bohem, jako na samotné Iynčující.
Mais devant Dieu, ces derniers sont devenus aussi coupables que les lyncheurs eux-mêmes!
To je přinejmenším nezvyklé.
C'est, pour le moins, assez peu commun.
Vaše chování bylo přinejmenším. velmi zvláštní.
Votre comportement, a été pour le moins. des plus étranges.
Přinejmenším ostatní si to mysleli.
C'est du moins ce que les gens pensent.
Ano? Museli se zastavit přinejmenším na chvíli, aby se vyfotili.
Ils ont bien dû s'arrêter pour s'faire tirer le portrait!
Ale přinejmenším jste nedostáli svým povinnostem vůči státu.
Camarades, vous avez négligé vos devoirs envers l'État.
Přinejmenším víte, že moje nabídka je z dobré vůle.
Vous savez que mon offre est valable.
Říkali, že je tam přinejmenším práce na 20 dní.
Ils disent qu'il y a pour 20 jours de travail ici. Oui, monsieur.
Jestli Vaše výsost nejedná podle ústavy, měla by se přinejmenším držet Lutherovi rady.
Si vous ne respectez pas la Constitution, écoutez au moins les conseils de Luther.
Přinejmenším čtyři až pět tisíc mužů.
Au moins quatre ou cinq mille.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic.
La mauvaise nouvelle est qu'il est devenu de plus en plus clair, au moins pour les grands pays, que les zones monétaires seront extrêmement instables à l'avenir, à moins qu'elles ne suivent les frontières nationales.
Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
Ainsi, les nouvelles recommandations de comportement émises par les autorités sanitaires tendent à exacerber les inégalités en matière de santé, au moins temporairement.
Přinejmenším je však třeba vysvětlit, proč by se lidem měl zakazovat prodej ledvin, ale nikoli prodej půdy, která je pro ně zdrojem potravin.
Mais il faudrait tout au moins expliquer pourquoi la vente d'organes est interdite, contrairement à la vente des terres qui produisent les denrées alimentaires de première nécessité.
Přinejmenším musíme vědět, co odpouštíme, abychom vůbec odpouštět mohli.
A défaut, pour pardonner, il nous faut savoir pourquoi on pardonne.
Keynes se těšil na dobu, například v roce 2050, kdy budou všichni (přinejmenším v Anglii) moci vést stejný životní styl jako on sám.
Keynes espérait un temps, peut-être en 2050, où tout le monde (en Angleterre, au moins) serait en mesure d'avoir le train de vie d'un Keynes.
Přinejmenším se však můžeme spolehnout na to, že se nám při kolektivním pachtění se vstříc naší spotřební utopii podaří vytvořit relativně rovnostářskou středostavovskou společnost, viďte?
Mais, au moins pouvons-nous compter sur la capacité à générer une société de classe moyenne relativement égalitaire à mesure que nous flânons collectivement vers notre utopie consumériste, non?
LONDÝN - Téměř každý, kdo sedí ve správní radě společnosti Google, má přinejmenším jeden diplom či doktorát z informatiky nebo počítačového inženýrství.
LONDRES - La quasi-totalité des membres du conseil d'administration de Google sont titulaires d'au moins un diplôme universitaire ou doctorat en informatique ou en ingénierie.
Avšak přinejmenším od Keynese víme, jak ekonomiku stimulovat účinněji, a to způsoby, které zvyšují dlouhodobou produktivitu a zlepšují životní úrovně.
Mais au moins depuis Keynes, on sait comment stimuler efficacement l'économie, tout en améliorant la productivité à long terme et les niveaux de vie.
Okolnosti, jež jsou mimo Bushovu kontrolu a nejsou z jeho dílny (přinejmenším ne záměrně), přesto mohou Irák před zkázou zachránit.
Et pourtant des facteurs échappant à son contrôle et dont il n'est pas l'auteur (du moins intentionnellement) pourraient faire en sorte que l'Irak échappe à un destin annoncé.
Hospodářská politika New Deal tehdy často chaotickým a nevyzpytatelným způsobem rozšířila roli státu, což pravděpodobně sehrálo roli při přinejmenším dočasném omezení produktivity.
Mais les mesures économiques du New Deal, en élargissant le rôle de l'état d'une manière souvent chaotique et imprévisible, ont probablement posé, du moins temporairement, un frein à la croissance de la productivité.
Je přinejmenším stejně pravděpodobné, že inovace v počítačových a komunikačních technologiích jsou spojenci konkurence, neboť eliminují ono tření, jež v minulosti dávalo téměř každému producentovi aspoň kousek monopolní síly.
L'innovation technologique dans le domaine de l'informatique et de la télécommunication favorise la concurrence parce qu'elle élimine les frictions qui dans le passé donnaient pratiquement à chaque fabricant une petite part de monopole.
Přinejmenším 30 zemí světa disponuje balistickými střelami nebo se je snaží získat.
Au moins 30 pays dans le monde ont des missiles balistiques ou tentent d'en acquérir.
Přinejmenším dvě třetiny, ne-li tři čtvrtiny obyvatel planety touží po míru, bezpečnosti a udržitelném rozvoji - a proto tedy také po dojednání řešení globálních konfliktů.
Au moins les deux tiers, si ce n'est les trois quarts, des habitants de cette planète espèrent la paix, la sécurité et le développement durable et, de ce fait, une solution négociée à nos conflits mondiaux.
Přinejmenším by Srbsko vedlo intenzivní kampaň proti uznání.
Au minimum, la Serbie fera fortement campagne contre une quelconque reconnaissance.

Možná hledáte...