pesant francouzština

těžký

Význam pesant význam

Co v francouzštině znamená pesant?

pesant

Qui a du poids, qui est soumis à la force de la pesanteur.  Tous les corps sont pesants. Qui pèse ; qui est lourd.  Les étriers, larges et pesants, sont attachés à des anneaux de fer au moyen d’étrivières très courtes en soie ou en lanières de cuir tressées. (Figuré) Où l’on éprouve un sentiment de pesanteur.  Une atmosphère pesante et troublante régnait encore entre les murs aux boiseries sévères, sous le plafond à écussons […].  Avoir la tête pesante,  Sommeil pesant.  Ivresse pesante. (Figuré) Ennuyeux, un peu bête. En parlant de l’esprit, du discours, du style, etc., Qui manque de vivacité, de légèreté, de grâce.  Il a l’esprit pesant.  Son style est pesant.  C’est un écrivain bien pesant.  Cet homme est pesant. Qui est tardif, lent.  Le bœuf est un animal pesant.  Une marche pesante.  Ce cheval est pesant à la main, il porte la tête basse et il s’appuie sur le mors.  Cheval pesant, cheval qui ne s’enlève pas facilement du devant. (Figuré) Qui est onéreux, fâcheux, fatigant, incommode.  C’est une charge pesante que d’avoir une nombreuse famille sur les bras.  C’est un pesant fardeau que l’héritage d’un nom fameux.  Qui est onéreux, fâcheux, fatigant, incommode

pesant

Poids, ce que quelqu’un, quelque chose pèse.  Il vaut son pesant d’or se dit figurément d’un homme, d’une chose qui a toutes sortes de qualités.

pesant

S’emploie adverbialement.  Deux mille livres d’argent pesant.  Une livre pesant.  Deux kilogrammes pesant.

Překlad pesant překlad

Jak z francouzštiny přeložit pesant?

pesant francouzština » čeština

těžký tíživý těžkopádný svalnatý statný neobratný

Příklady pesant příklady

Jak se v francouzštině používá pesant?

Citáty z filmových titulků

Après ces 8 minutes au cours desquelles nous aurons l'impression que des charges pesant des tonnes nous retiennent à la Terre, nous aurons vaincu l'accélération ou bien.
Po těchto 8 minutách, kdy se budeme cítit, jako by nás tuny váhy tlačily zpět k Zemi, v bitvě s přetížením zvítězíme anebo.
Quelque chose de pesant. Et puis tout a éclaté.
A teď platím za mladickou hloupost.
Elles étaient de toute forme et de toute taille, de petits monstres rampants de la taille d'un poulet, à des horreurs pesant des tonnes.
Byli různých tvarů a velikostí, od malých plazících se příšerek o velikosti kuřete až po stotunové obry.
C'est aussi pesant que l'air de midi.
Milostná píseň ta je jak těžký vzduch polední.
Ils se meuvent comme des machines, enfermés dans un silence pesant.
Pohybují se jako stroje, aniž by řekli jediné slovo.
Il vaut son pesant de viande pour chien.
Má cenu své váhy jako maso pro psy.
Elle vaut son pesant d'or.
Zlatem ji nevyvážíte.
Juste au-dessus de nous, comme une figure de proue en fer surgie sous nos yeux, se tenait le capitaine Achab, pesant de sa grande et large carrure sur une jambe blanche barbare, taillée dans une mâchoire de baleine.
Náhle se však v našem zorném poli objevila postava, tyčící se nad námi jako by ulitá z bronzu. Byl to kapitán Ahab. Celou svou majestátní vahou spočíval na té své podivné bílé noze vyřezané z velrybí čelisti.
Les chevaux rapporteront leur pesant d'or au dépôt de l'armée de Sedalia.
Za koně dostaneme jejich váhu v zlatě, když je nabídneme armádě v Sedalii.
Une auto vaut son pesant d'or, chaque litre d'essence nous est compté.
Auta jsou k nezaplacení, a benzin je přísně rozdělován.
Elle vaut son pesant d'or.
Úplná výhra v loterii.
Elle vaut son pesant d'or!
Ale stojí za každý dolar, to vám řeknu.
Vous valez votre pesant d'or, Mme Lowe.
Máte vysokou cenu, paní Loweová.
Tu trouves ça pesant.
Zdálo se ti to těžkopádný.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pour autant, la pression pesant sur les établissements d'enseignement en faveur d'un arrêt des investissements dans les combustibles fossiles commence à s'organiser.
Přesto většina z nich, včetně Schragovy a mé univerzity, dál investuje část svých mnohamiliardových příspěvků do firem, které dobývají a prodávají uhlí.
Le plus grand risque pesant sur de nombreux marchés ne réside pas dans la question de savoir si telles subventions et tels soutiens seront supprimés, mais si la structure réglementaire parviendra à s'adapter au développement du secteur.
Největší hrozbou na mnoha trzích není případné zrušení dotací a dalších podpor, nýbrž možnost, že se regulační struktura nepřizpůsobí rozvoji sektoru.
L'assouplissement des contraintes pesant sur la croissance de la production permettrait d'améliorer la résilience de l'économie européenne, d'encourager la prise de risque, et de promouvoir le dynamisme.
Uvolnění této překážky růstu výkonnosti by zvýšilo odolnost evropské ekonomiky, podnítilo riskování a podpořilo dynamiku.
Par deux fois au cours de la dernière décennie, les gouvernements nationaux ont explicitement donné à l'UE l'autorité nécessaire pour renforcer les contraintes pesant sur les subventions accordées aux compagnies aériennes qui font faillite.
Dvakrát za posledních deset let poskytly národní vlády Evropské unii výslovnou pravomoc zpřísnit omezení jejich dotací churavějícím leteckým společnostem.
Par ailleurs, cela devrait devenir moins pesant dans les relations bilatérales quand la Russie elle-même se rapprochera de l'OTAN, des États-Unis et de l'Union européenne.
Avšak to by se pro bilaterální vztahy mělo stát menší přítěží, neboť i Rusko se přibližuje NATO, Spojeným státům a Evropské unii.
Par ailleurs, la réduction du taux de natalité, extrêmement élevé dans de nombreux PDR-PRI, contribuerait à alléger le poids financier pesant sur les systèmes de santé de ces pays, en diminuant les coûts liés aux soins et vaccins chez la mère et l'enfant.
Snížení porodnosti, která je v mnoha LMIC velmi vysoká, by navíc přispělo ke zmírnění tlaku na zdravotnické systémy těchto zemí, neboť by klesly náklady na mateřskou a novorozeneckou péči a imunizaci.
La menace la plus puissante pesant sur la reprise économique de l'Espagne provient du marché du travail.
Nejsilnější hrozba pro hospodářské zotavení Španělska pramení z jeho trhu práce.
Les menaces pesant sur la croissance mondiale iront croissant tant que l'ajustement se fera de manière inégale.
Zůstane-li přizpůsobení nerovnoměrné, rizika ohrožující globální růst zesílí.
La pression pesant sur les épaules des gouvernements en direction du paiement de rançons, ou d'une contribution active au versement d'argent par des familles désespérées et prêtes à tout pour sauver leur proche, est tout à fait compréhensible.
Tlak na vlády, aby platily výkupné nebo přinejmenším zprostředkovávaly placení výkupného rodinami, které se zoufale snaží zachránit život svých milovaných, je pochopitelný.
Bien que la réponse à cette question soit probablement affirmative, les risques pesant sur cet espoir apparaissent plus significatifs qu'ils ne l'étaient il y a quelque dizaines d'années.
Přestože je odpověď nejspíš kladná, rizika negativního vývoje se zdají vyšší než před několika desítkami let.
Cinq ans auparavant, les mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre étaient considérées comme une charge financière pesant sur l'économie.
Před pěti lety se politika zaměřená na snižování emisí skleníkových plynů považovala za ekonomickou zátěž.
Bien que ces politiques aient contribué à améliorer les perspectives domestiques dans un certain nombre de pays développés, elles ont également accentué les dilemmes politiques pesant sur de nombreuses économies émergentes.
Tyto politiky zlepšily ve vyspělých zemích domácí vyhlídky, ale zesílily politická dilemata, jimž čelí mnohé rozvíjející se ekonomiky.
En échange de la levée des accusations de corruption pesant contre elle, Zardari et quelques uns de leurs amis et associés, Bhutto avait consenti à soutenir Musharraf après les élections de décembre 2007.
Výměnou za ukončení korupčních kauz proti ní, Zardárímu a několika jejich přátelům a spolupracovníkům Bhuttová souhlasila, že po volbách plánovaných na prosinec 2007 bude podporovat Mušarafa.
Le défi humanitaire s'est révélé moins pesant que prévu grâce à la planification avancée des Etats-Unis et de la communauté mondiale et grâce à la méthode rapide, centrée et judicieuse utilisée par les forces de la coalition dans cette guerre.
Humanitární úkol byl dosud méně obtížný, než se očekávalo, a to díky předchozímu plánování USA i světového společenství a rychlosti, zaměřenosti a schopnosti rozlišovat, jež charakterizovaly způsob boje koaličních vojsk.

Možná hledáte...