podřízení čeština

Příklady podřízení francouzsky v příkladech

Jak přeložit podřízení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Rád bych zdůraznil, že jsme jeho podřízení i když je to proti našemu přesvědčení. Jak jsme viděli včera, nárokuje si nové a dokonce vyšší požadavky. Sami jen budeme obtížně rozhodovat, jestli mu je dovolíme.
Par trop d'affection envers le Duc et contre nos propres idées, lors de notre dernière réunion nous avons consenti à toutes ses requêtes, mais à présent, ces dernières onéreuses requêtes nous donnent trop de problèmes.
Chovej se slušně, jdou moji podřízení.
Tiens-toi!
Máte pravdu, pane Towns, ale vy mluvíte o civilistech, jsem důstojník výcvikových sborů, moji podřízení jsou vedeni k absolutní přesnosti.
Exact. Mais ce ne serait vrai que pour des civils. Nous autres officiers, nous marchons avec une précision absolue.
Ale stejně je docela zarážející, že tři mí podřízení jsou mrtví.
Ça me fait un choc d'apprendre la mort de mes hommes.
Ženský! Civilisté mi nejsou podřízení, přitom za všechno můžou!
L'habitant n'est pas à mes ordres, de lui vient tout le mal.
Hypnozy. Podřízení mysli.
Un envoûtement de l'esprit.
Jakým dalším nepřístojnostem mají být podřízení?
A quels outrages allaient-ils être encore soumis?
To je mi jedno. Podřízení v úřadě se ho bojí.
Dans tous les cas, la police n'est pas de taille.
Chtěls úplné podřízení a dosáhls toho.
Tu voulais la soumission, tu l'as eu.
Mí podřízení nakládají naše jídlo do aut státní policie.
Le gars des cuisines embarque la nourriture dans des voitures de police.
Podřízení je ctností a nutností.
La passivité est une vertu. et un devoir.
Lassarda si jeho podřízení váží.
Les hommes de Lassard le respectent.
Jeho podřízení ho milují.
Ceux qui ont servi sous lui l'ont aimé.
Moji podřízení nesmí být nespokojení.
Je ne peux délivrer si mes troupes sont mécontents.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lídr s předchozími zkušenostmi ví, jak se jeho podřízení cítí, jak je motivovat a jak vytvořit správné pracovní prostředí.
L'expérience du dirigeant lui permet de savoir ce que ressentent ses subordonnés, comment les motiver, et de quelle manière instaurer l'environnement de travail adéquat.
Dobří lídři si pohlídají, aby byli najati podřízení, kteří manažerské nedostatky lídrů vykompenzují, takže budují týmy, které tyto funkce spojují.
Les dirigeants habiles mettent en place des équipes qui associent ces fonctions, en veillant à embaucher des subordonnés qui sachent compenser leurs défaillances en gestion.
Pokud nejvyšší lídři své systémy nesledují a nekontrolují, zda produkují úplné a přesné informační toky, nejmocnější podřízení pravděpodobně začnou systémy pokřivovat.
S'ils ne se montrent pas attentifs à la gestion de leur administration pour garantir une circulation efficace des informations, il est probable que le système sera perverti pour servir les intérêts des subordonnés les plus influents.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik. Jindy jsou příčinou vládní záruky.
La faute doit parfois être imputée à une relâche du contrôle interne dans les institutions financières qui sur-rémunèrent leurs employés pour leur prise de risque.
Podkopává nezávislost centrálních bank situace, kdy jsou nevolení technokraté de facto podřízení voleným politikům?
Le Japon constitue sans doute une exception, la contrainte du seuil zéro sur les taux d'intérêt nominaux exigeant finalement de s'éloigner des mesures habituelles.
A jako častokrát v podobných případech trvá generální ředitel na své nevině: nevěděl prý nic o tom, co jeho podřízení dělají.
Comme c'est si souvent le cas dans de telles circonstances, il plaide l'innocence : il ne savait rien des agissements de ses sous-fifres.
Bushovi podřízení schválili výslechové postupy, jež vedly k mučení, a jeho administrativa neoblomně odmítala legislativu, která by jejich používání zakázala.
Les subordonnés de Bush ont autorisé des méthodes d'interrogatoire qui ont débouché sur la torture, et son administration a catégoriquement rejeté une législation qui prohiberait son utilisation.
Se směsí nerudnosti a dobrovolného podřízení se si teď však uvědomují, že musí čelit svým mezím.
Néanmoins, avec un mélange de morosité et de soumission volontaire, ils savent maintenant qu'ils doivent se confronter à leurs limites.

Možná hledáte...