podléhající čeština

Příklady podléhající francouzsky v příkladech

Jak přeložit podléhající do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou mladé, citlivé a podléhající dojmům.
Elles sont jeunes, sensibles, et impressionnables.
Pokud máte náklad z Hurona, byly v něm také nějaké léky rychle podléhající zkáze, které nutně potřebujeme.
Si vous avez la cargaison du Huron, vous avez aussi des médicaments dont on a désespérément besoin.
Jsme aktivní druh, podléhající malichernostem, a přesto schopným inteligence.
Nous sommes des particules d'énergie, parfois mesquines, mais capables de grandeur.
Podléhající parlamentu.
Soumis au parlement.
Vše ostatní podléhající utajení stupně 4 nebo výše zajistěte také.
Tout ce qui est classé niveau 4 doit également être protégé.
Přestože jste vstoupila do Flotily jste stále Vulkánkou. podléhající našim zákonům.
Vous êtes de Starfleet, mais toujours vulcaine. Vous devez suivre nos lois.
A jestli to dokážeš přijmout, tak jako teď já tak jak to teď cítím, pak je tu šance že jednou se povzneseme nad práh života a nad věci podléhající a stékající do toho malého rybníčku, kterému se říká život.
Et si tu veux bien la vivre comme je la vis en ce moment, comme je la ressens à présent, je vois les possibilités. Une fois qu'on sera au seuil de la vie, et des choses qui meurent et qui tombent goutte à goutte dans ce petit étang, qu'on appelle la vie.
To, co vám teď povím, jsou informace podléhající utajení.
Ce que je vais vous dire est confidentiel.
Byla to vlastně sázka, a to obvykle nejsem osoba podléhající hazardu, ale tohle se opravdu rozrostlo.
C'était un pari. Je ne suis pas joueuse, d'habitude. Mais là.
Byl označen jako podléhající zkáze, tak jsem vám ho dal do ledničky.
Il était marqué périssable, donc je l'ai mis dans le frigo des repas.
A pro mého bratra je neobvyklé takovéto chování k dámě, mužský charakter je ale věc podléhající změnám.
Ce n'est pas du tout son genre de traiter une femme ainsi, mais le caractère d'un homme est si changeant.
A já jsem státní zaměstnanec, podléhající náhodným testům na drogy.
Et moi je suis employé d'Etat, sujet à des dépistages.
Agente Andersone, doprovodíte je, abychom zajistili, že žádné materiály podléhající soudnímu příkazu nebudou poničeny?
En fait l'agent Anderson va les accompagner pour s'assurer que les matériels cités dans le mandat ne soient dérangés. C'est à cause de ma couleur de peau.
Televize FOX zakazuje vysílání detailního návodu pro ilegální stahování majetku podléhající autorskému právu.
Le chaîne FOX interdit de diffuser les instructions étape par étape du téléchargement illégal de film copyright.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejzjevněji potřebná je korekce názoru, že minimálně řízené a regulované trhy jsou jak stabilnější, tak dynamičtější než trhy podléhající rozsáhlé vládní intervenci.
L'idée selon laquelle des marchés régulés et surveillés a minima sont plus stables et plus dynamiques que ceux soumis à une intervention appuyée du gouvernement doit impérativement être reconsidérée.
Řekové a další země podléhající zvláštním opatřením už ztratily přístup na velkoobchodní trhy a závisejí téměř výhradně na Evropské centrální bance.
Déjà la Grèce et d'autres pays qui font l'objet de mesures spécifiques ne peuvent plus bénéficier de prêts interbancaires et doivent compter presque exclusivement sur la Banque centrale européenne.
Vize EU o kapitalistické ekonomice spoutané sociálním pokrokem a podléhající spíše regulaci než volné ruce trhu získává na vlivu.
La vision de l'UE d'une économie capitaliste attelée au progrès social et soumise à régulation, plutôt que le laisser-faire, réunit de plus en plus de partisans.
Další stěžejní inovací je vývoj Evropského stabilizačního mechanismu, který je, podobně jako Mezinárodní měnový fond, schopen uskutečňovat obří finanční záchrany, podléhající podmínkám.
Une autre innovation cruciale a été le développement du mécanisme européen de stabilité qui, comme le Fonds monétaire international, a la capacité d'exécuter de vastes plans de sauvetage financiers, sous réserve de la conditionnalité.
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat.
Autrement dit, l'Etat requérant doit présenter une demande fondée, dans laquelle il désigne ou décrit, de façon suffisamment précise, la personne imposable et la banque concernée.
Existovala by jasná pravidla a rozhodovací mechanismy pro obě skupiny zemí, podléhající demokratickému hlasování ve dvouvrstevném Evropském parlamentu.
Il devrait y avoir des règles claires et des mécanismes de décision pour les deux ensembles d'États, sous réserve de la voix démocratique par un Parlement à deux niveaux.
Je to chytrý, pragmatický a vyrovnaný přístup podléhající kontrole a ověřování.
C'est un compromis intelligent, pragmatique et équilibré, qui inclut un contrôle strict.

Možná hledáte...