podléhající čeština

Překlad podléhající italsky

Jak se italsky řekne podléhající?

podléhající čeština » italština

sottomesso soggetto esposto

Příklady podléhající italsky v příkladech

Jak přeložit podléhající do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsme aktivní druh, podléhající malichernostem, a přesto schopným inteligence.
Noi siamo minuscole particelle capaci di meschinità, ma anche capaci di ingegno.
Byli zosobněním naděje, té nejméně rozumné a nejméně podléhající citům, tajemné naděje, která činí život snesitelným, a která se ztrácí v hádankách vesmíru.
Avevano personificato la speranza, la più irrazionale ed intransigente delle emozioni. Misteriosa speranza, che rende la vita sopportabile, persa in un universo sconcertante.
Vše ostatní podléhající utajení stupně 4 nebo výše zajistěte také.
Tutto ciò che rientra nel livello 4 o lo supera, va anche protetto.
A jestli to dokážeš přijmout, tak jako teď já tak jak to teď cítím, pak je tu šance že jednou se povzneseme nad práh života a nad věci podléhající a stékající do toho malého rybníčku, kterému se říká život.
Cogli questa opportunità, provando ciò che provo io, che vedo possibilità infinite, oltre la soglia di spirito e materia che soccombono, e cominciano a gocciolare giù in questo piccolo stagno che è chiamato vita!
Považujte se za podléhající uzávěře.
Consideratevi in quarantena.
Byla to vlastně sázka, a to obvykle nejsem osoba podléhající hazardu, ale tohle se opravdu rozrostlo.
Oh, e' stato tipo una scommessa, e di solito non sono il tipo di persona che gioca d'azzardo. Ma questa cosa e' davvero precipitata in.
Byl označen jako podléhající zkáze, tak jsem vám ho dal do ledničky.
Aveva l'etichetta deperibile, per cui l'ho messo nel frigo del pranzo.
A pro mého bratra je neobvyklé takovéto chování k dámě, mužský charakter je ale věc podléhající změnám.
E' piuttosto inconsueto che mio fratello si comporti cosi con una signora, ma la personalità di un uomo è talmente mutevole.
Problém nastal, když francouzská vláda odhalila, že většina vašich kontaktů byla falešných, a že některé sledované cíle podléhající vašemu mučení byly nevinné.
Il problema e' che il governo francese ha scoperto. che gran parte delle sue informazioni erano fallaci. E che alcuni degli obiettivi che avete torturato. erano innocenti.
A já jsem státní zaměstnanec, podléhající náhodným testům na drogy.
Io sono un impiegato statale, soggetto a casuali controlli antidroga.
Agente Andersone, doprovodíte je, abychom zajistili, že žádné materiály podléhající soudnímu příkazu nebudou poničeny?
Agente Anderson, la prego di andare con loro per assicurarsi che nessuno dei materiali oggetto del mandato sia inquinato?
Kubánský cukr podléhající embargu.
Contrabbanda zucchero da Cuba.
Televize FOX zakazuje vysílání detailního návodu pro ilegální stahování majetku podléhající autorskému právu.
L'emittente FOX proibisce la trasmissione di istruzioni per il download illegale di materiale protetto da copyright.
V krytí nebo ne, vynesl jste informaci podléhající utajení.
Sotto copertura o no, ha fatto uscire informazioni riservate.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další stěžejní inovací je vývoj Evropského stabilizačního mechanismu, který je, podobně jako Mezinárodní měnový fond, schopen uskutečňovat obří finanční záchrany, podléhající podmínkám.
Un'altra innovazione importante è stata la messa a punto del Meccanismo Europeo di Stabilità, che, come il Fondo Monetario Internazionale, ha la capacità di eseguire grandi salvataggi finanziari, pure soggetti a determinate condizioni.
Existovala by jasná pravidla a rozhodovací mechanismy pro obě skupiny zemí, podléhající demokratickému hlasování ve dvouvrstevném Evropském parlamentu.
Ci sarebbero regole chiare e meccanismi decisionali per entrambi i gruppi, soggetti a voti democratici da parte di un Parlamento europeo a due livelli.
Je to chytrý, pragmatický a vyrovnaný přístup podléhající kontrole a ověřování.
Si tratta di un approccio equilibrato, pragmatico e intelligente che dipende tuttavia dal monitoraggio e dalle verifiche delle attività in atto.

Možná hledáte...