podléhající čeština

Příklady podléhající spanělsky v příkladech

Jak přeložit podléhající do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou mladé, citlivé a podléhající dojmům. - Já taky.
Son jóvenes, sensibles e impresionables.
Pokud máte náklad z Hurona, byly v něm také nějaké léky rychle podléhající zkáze, které nutně potřebujeme.
Si tienen la carga de la Huron, había drogas perecederas en ella. que necesitamos con urgencia.
Jsme aktivní druh, podléhající malichernostem, a přesto schopným inteligence.
Somos una pequeña especie llena de energía, capaz de la mezquindad y aún así capaz de la brillantez.
Podléhající parlamentu.
Sujeto al Parlamento.
Vše ostatní podléhající utajení stupně 4 nebo výše zajistěte také.
Los programas de nivel 4 o superior también deben ser bloqueados.
Dobré místo pro. věci podléhající zkáze.
Es un buen lugar para las cosas perecibles.
Přestože jste vstoupila do Flotily jste stále Vulkánkou. podléhající našim zákonům.
Bueno, puede que te hayas unido a la Flota Estelar pero sigues siendo Vulcana y sujeta a nuestras leyes.
A jestli to dokážeš přijmout, tak jako teď já tak jak to teď cítím, pak je tu šance že jednou se povzneseme nad práh života a nad věci podléhající a stékající do toho malého rybníčku, kterému se říká život.
Y si puedes acogerlo, tal como lo hago ahora. lo estoy sintiendo ahora, veo las posibilidades. una vez que crucemos ese umbral de vida. y las cosas que sucumben y nos vertamos de a gotas. en este pequeño estanque llamado vida.
Byla to vlastně sázka, a to obvykle nejsem osoba podléhající hazardu, ale tohle se opravdu rozrostlo.
Oh, fue una de esas apuestas, y usualmente no soy del tipo de persona de juegos de azar. Pero esto realmente en convirtió en.
To, co vám teď povím, jsou informace podléhající utajení.
Lo que te voy a contar es muy confidencial.
Byl označen jako podléhající zkáze, tak jsem vám ho dal do ledničky. Díky.
Estaba marcado como perecedero, así que lo puse en la heladera del almuerzo.
Problém nastal, když francouzská vláda odhalila, že většina vašich kontaktů byla falešných, a že některé sledované cíle podléhající vašemu mučení byly nevinné.
El problema es que el gobierno Francés sabe que mucha de su información era incorrecta, y que algunos de los objetivos que usted torturó eran inocentes.
Americké ženy se konstantně stávají chrliči svépomocných postojů a podléhající designovým hadrům, dietám a mraženému jogurtu.
Las mujeres estadounidenses invariablemente se convierten en cotorras de autoayuda adictas a marcas de diseñador, las dietas y el yogur congelado.
Cukr. - Jo. Kubánský cukr podléhající embargu.
Sí, azúcar embargado de Cuba.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejzjevněji potřebná je korekce názoru, že minimálně řízené a regulované trhy jsou jak stabilnější, tak dynamičtější než trhy podléhající rozsáhlé vládní intervenci.
Resulta obvio que lo que más necesita modificarse es la noción de que los mercados con un mínimo de injerencia y regulación son más estables y más dinámicos que los que están sujetos a la intervención del gobierno.
Řekové a další země podléhající zvláštním opatřením už ztratily přístup na velkoobchodní trhy a závisejí téměř výhradně na Evropské centrální bance.
Ya los griegos y otros países sujetos a medidas especiales se han visto excluidos de los mercados mayoristas y dependen casi exclusivamente del Banco Central Europeo.
Vize EU o kapitalistické ekonomice spoutané sociálním pokrokem a podléhající spíše regulaci než volné ruce trhu získává na vlivu.
La concepción europea de una economía capitalista vinculada a la consecución del progreso social y sujeta a regulación, en lugar del laissez-faire, está adquiriendo cada vez mayor influencia.
Další stěžejní inovací je vývoj Evropského stabilizačního mechanismu, který je, podobně jako Mezinárodní měnový fond, schopen uskutečňovat obří finanční záchrany, podléhající podmínkám.
Otra innovación crucial ha sido el desarrollo del Mecanismo Europeo de Estabilidad que, al igual que el Fondo Monetario Internacional, tiene la capacidad de ejecutar grandes rescates financieros, sujetos a una condicionalidad.
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat.
Esto significa que el país que busca información debe realizar un pedido justificado, nombrando a la persona gravable y al banco específico en cuestión o describiéndolos con suficiente detalle.
Existovala by jasná pravidla a rozhodovací mechanismy pro obě skupiny zemí, podléhající demokratickému hlasování ve dvouvrstevném Evropském parlamentu.
Habría normas y mecanismos claros para la adopción de decisiones, correspondientes a los dos conjuntos de países y sujetos a votaciones democráticas por un Parlamento Europeo doble.
Je to chytrý, pragmatický a vyrovnaný přístup podléhající kontrole a ověřování.
Es un enfoque inteligente, pragmático y equilibrado, sujeto a vigilancia y verificación.
Západ se od těchto mandátů musí distancovat a trvat na tom, aby na budoucí příměří dohlížely a jako prostředník vystupovaly skutečně nestranné mezinárodní síly, podléhající Organizaci spojených národů.
Occidente debe repudiar estos mandatos e insistir en que medien fuerzas internacionales verdaderamente neutrales, bajo supervisión de las Naciones Unidas, que controlen un futuro alto el fuego.
PRINCETON - Německá rada pro etiku, statutární orgán podléhající Bundestagu, minulý měsíc doporučila, aby pohlavní styk mezi dospělými sourozenci přestal být trestným činem.
PRINCETON - El mes pasado, el Consejo de Ética de Alemania, órgano oficial que informa al Bundestag, recomendó que las relaciones sexuales entre hermanos adultos dejaran de ser un delito.

Možná hledáte...