podléhající čeština

Příklady podléhající portugalsky v příkladech

Jak přeložit podléhající do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokud máte náklad z Hurona, byly v něm také nějaké léky rychle podléhající zkáze, které nutně potřebujeme.
Se tiverem a carga da Huron, havia drogas perecíveis nela. de que precisamos desesperadamente.
Jsme aktivní druh, podléhající malichernostem, a přesto schopným inteligence.
Somos uma pequena espécie, capaz da mesquinhez e, no entanto, capaz da magnificência.
Vše ostatní podléhající utajení stupně 4 nebo výše zajistěte také.
Tudo o que tiver classificação de nível quatro ou superior deve ser guardado.
Přestože jste vstoupila do Flotily jste stále Vulkánkou. podléhající našim zákonům.
Pode ter-se juntado à Frota Estelar, mas continua a ser vulcana. Está sujeita às nossas leis.
A jestli to dokážeš přijmout, tak jako teď já tak jak to teď cítím, pak je tu šance že jednou se povzneseme nad práh života a nad věci podléhající a stékající do toho malého rybníčku, kterému se říká život.
E se podes acolhê-lo, tal como o faço agora estou a sentí-lo agora, vejo as possibilidades uma vez que cruzemos essa ombreira de vida e as coisas que sucumben e nos vertamos da gotas neste pequeno estanque chamado vida.
Považujte se za podléhající uzávěře.
Considerem-se presos.
Byla to vlastně sázka, a to obvykle nejsem osoba podléhající hazardu, ale tohle se opravdu rozrostlo.
Ah, foi uma espécie de aposta, E não costumo jogar. Mas foi como uma bola de neve.
Byl označen jako podléhající zkáze, tak jsem vám ho dal do ledničky.
Estava marcada como perecível por isso, pu-la no frigorífico do almoço.
A pro mého bratra je neobvyklé takovéto chování k dámě, mužský charakter je ale věc podléhající změnám.
E é muito incaracteristico da parte do meu irmão. de tratar uma senhora, deste modo, mas o carácter de um homem é uma coisa muito cambiável.
Problém nastal, když francouzská vláda odhalila, že většina vašich kontaktů byla falešných, a že některé sledované cíle podléhající vašemu mučení byly nevinné.
O problema é que o governo francês descobriu que a maioria da informação era falsa, e que alguns dos alvos que você torturou eram inocentes.
A já jsem státní zaměstnanec, podléhající náhodným testům na drogy.
Eu sou um funcionário público sujeito a testes de droga aleatórios.
A já mám zadní plné podléhající zkáze.
E tenho um saco cheio de coisas perecíveis.
Televize FOX zakazuje vysílání detailního návodu pro ilegální stahování majetku podléhající autorskému právu.
A estação da FOX proíbe a transmissão das instruções pormenorizadas para downloads ilegais de propriedade intelectual.
V krytí nebo ne, vynesl jste informaci podléhající utajení.
Disfarçado ou não, vazaste informações confidenciais.

Možná hledáte...