ponor | dozor | povoz | porod

pozor čeština

Překlad pozor francouzsky

Jak se francouzsky řekne pozor?

pozor čeština » francouzština

attention

Příklady pozor francouzsky v příkladech

Jak přeložit pozor do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pozor na pana Lombardiho, intubujte ho, pokud se objeví acidóza.
Contrôlez l'état de Mr Lombardi et intubez-le s'il fait de l'acidémie.
Jo, od teď si dáme větší pozor.
Ouais, on va se ressaisir.
Dejte si pozor, ať vás jeho stín nezachvátí jako můra zlými sny.
Attention à ce que son ombre ne pèse pas sur vous comme un cauchemar plein de rêves horribles.
Dejte si pozor, ať vás jeho stín nezachvátí jako můra zlými sny.
Veillez à ce que son ombre ne vous recouvre pas comme un cauchemar plein de rêves horribles.
Dej si pozor, Buquete.
Faites attention, Bouquet, les fantômes n'aiment pas être vu ou qu'on parle d'eux.
Slyšel jsem spoustu pomluv, Raoule. Dej si pozor.
J'ai entendu bien des rumeurs, Raoul. fait attention!
Dávejte pozor. O to jde.
Soyez vigilant.
Pozor na drát.
Attention au fil.
Roto, pozor!
Compagnie, garde-à-vous!
Pozor!
Garde-à-vous! - Repos.
Dej si pozor na skalp.
Oui, au revoir.
Dám si na tebe pozor a povídám, jestli neodjedeš.
Tu ne t'en tireras pas. Thorpe!
Dej si na něj dobrý pozor.
Je suis fatiguée, je retourne au chariot.
Hej, pozor.
Des Indiens?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Například ugandský Idi Amin a etiopský Haile Mariam Mengistu - sesazení tyrani, kteří Saddámovi konkurují v rozsahu svých ukrutností - si vždy dávali pozor, aby nepřekročili hranice svých úkrytů v Saúdské Arábii, respektive Zimbabwe.
Si Saddam trouve refuge dans un pays comme la Biélorussie ou la Libye, il sera sans doute en sécurité aussi longtemps qu'il n'en sortira pas.
Firmy si ale dávají pozor i na to, co dělá jejich konkurence.
Mais les entreprises se soucient également des préférences de leurs concurrents.
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Ce faisant, il a pris soin de ne rien dire qui puisse inquiéter outre mesure les investisseurs.
Vamp té době si člověk musel vzhledem kamp přecitlivělosti vlády dávat pozor i na to, do jakého rámce zasadí problémy země - chudobu, nedostatek produktivity na venkově a nekvalifikovanou pracovní sílu.
A cette époque, du fait de la susceptibilité du gouvernement, il fallait faire preuve de prudence dans la manière de présenter les problèmes du pays (la pauvreté, le manque de productivité des zones rurales, le manque de main d'œuvre non qualifiée).
Řidič si na ně musí dávat neustále pozor - a mít se na pozoru před potenciálně smrtelným nebezpečím, které se v těchto místech může ukrývat.
Un conducteur doit y penser en permanence, ainsi qu'aux dangers potentiellement mortels qu'ils peuvent dissimuler.
A jeho zakladatelé by si sice měli dávat pozor, aby ho nevedla či neovládala jediná země nebo blok zemí, ale zároveň neuškodí, pokud toto fórum začne v malém měřítku, pouze s několika zeměmi, a teprve pak se začne rozšiřovat.
Et bien que ses fondateurs doivent prendre soin qu'il ne soit pas dirigé ni dominé par un seul pays ou par un bloc de pays, il n'y a pas d'inconvénient à ce qu'il commence petit, avec seulement quelques pays, avant de commencer à se développer.
Armstrong si dává pozor, aby mezi cyklistiku a rakovinu nedával rovnítko, ale často si nedokáže pomoci a činí tak - a s ním bezpočet jeho fanoušků.
Armstrong fait attention à ne pas comparer le cyclisme au cancer, pourtant, lui-même - et ses légions de fans - ne peuvent s'en empêcher.
U přičítání pohnutek názorům ostatních je třeba si vždycky dávat pozor.
Il s'impose d'être prudent en attribuant des motifs aux opinions d'autrui.
To znamená, že když hovoříme o Rusku, musíme si dávat větší pozor při používání jazyka demokracie.
Cela signifie que nous devons nous montrer plus prudents dans l'utilisation du langage de la démocratie lorsque nous évoquons la Russie.
Lpění na přístupu, jenž tyto faktory přehlíží, se však podobá rušení hasičských sborů s odůvodněním, že si bez nich lidé dají větší pozor, takže pak žádné požáry nevzniknou.
Cela revient à dire que l'on peut se passer des pompiers, parce que sans eux les gens seraient plus prudents et qu'ainsi il n'y aurait pas d'incendie.
Jistě, dnes si i pravicoví evropští politici dávají pozor, aby jejich slova nevyznívala otevřeně antisemitsky.
Évidemment, même les politiciens d'extrême droite évitent aujourd'hui de paraître ouvertement antisémites.
Ale pozor: nadměrný japonský státní dluh a nedostatečná penzijní aktiva představují obrovský problém a pouze nejlehkovážnější a nejkrutější keynesián by vládě radil, aby to ignorovala.
Rappelez-vous que l'importante dette publique du Japon et les fonds de retraite sous-dimensionnés sont un énorme problème, et que seul le keynésien le plus téméraire et le plus grossier oserait conseiller au gouvernement d'ignorer ces aspects.
ECB si musí dát pozor, aby si nenabrala příliš velké sousto.
La banque doit veiller à ne pas voir trop grand.
Dovoluji si nesouhlasit; podle mého výkladu tento důkaz ukazuje, že dárci si skutečně musí velice dobře dávat pozor na to, aby stav věcí ještě nezhoršovali, a že dosáhnout toho ve zkorumpovaných zemích je těžší, než OSN naznačuje.
Je ne suis pas de cet avis : selon mon interprétation, les donateurs doivent vraiment prendre soin de ne pas aggraver la situation, ce qui, dans des pays corrompus, est bien plus difficile que ne le suggère l'Onu.

Možná hledáte...