vara | verva | vrata | vata

vřava čeština

Překlad vřava francouzsky

Jak se francouzsky řekne vřava?

vřava čeština » francouzština

émeute vacarme tumulte

Příklady vřava francouzsky v příkladech

Jak přeložit vřava do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale když válečná vřava začne, chovejte se jako tygři.
Quand l'appel pour la guerre résonne aux oreilles, imitez le tigre!
Vřava!
Scandale.
Rozhodčí zdvihá ruku novému mistru světa těžké váhy. Zavládla tu nepopsatelná vřava.
La salle pousse un rugissement et l'arbitre lève le bras du nouveau champion du monde poids lourd.
Krom toho, byl tam kouř, vřava.
En plus, la fumée.
Nechť teror a vřava provází náš slavnostní pochod!
Que l'horreur et la confusion précipitent notre marche glorieuse!
V ringu panuje pořádná vřava na konci prvního kola. Lang chce víc.
C'est le chaos sur le ring à la fin de ce premier round.
Á, už nyní mi v uších zní ta nádherná bitevní vřava.
J'entends déjà le bruit de la bataille.
Venku je šílená vřava!
C'est un vrai carnaval, dehors!
Nastane vřava.
C'est la panique.
Prosím vás, sledujte dveře pana Leonata, protože zítra je tu svatba a dnes večer je tu velká vřava.
Veuillez surveiller la porte du signor Léonato, car la noce étant pour demain, il y a là cette nuit un grand brouhaha.
Doma je velká vřava.
Quelqu'un arrive en toute hâte.
O přestávkách je tu pěkná vřava.
Ca relève du champ de bataille, aux intercours.
Co značí ta vřava?
Quel est ce bruit?
Vybral bych si tu, která nás pravděpodobně nechá žít v míru, až se uklidní bitevní vřava.
Celui à même de nous laisser en paix une fois l'orage passé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dějiny prokazují, že politická vřava často vede k inflaci, která zase rozdmýchává další vřavu.
L'histoire montre que les troubles politiques mènent à l'inflation qui à son tour alimente toujours plus de troubles politiques.
Také třetí bouře - politická vřava vyvolaná vzestupem populistických politických hnutí - představuje vážnou hrozbu.
La troisième tempête (le tumulte politique provoqué par la montée des mouvements politiques populistes), constitue encore une autre menace sérieuse.
Pokud si závratný čínský růst někdy udělá přestávku, bude dnešní vřava na rozvíjejících se trzích vypadat v porovnání se zemětřesením, které poté nastane, jako pouhá škytavka.
Il est certain que si la croissance de la Chine devait ralentir, les problèmes actuels des marchés émergents ne seraient qu'un simple hoquet comparé au tremblement de terre qui s'en suivrait.
Některé rozvíjející se trhy přesto kráčejí kupředu, a pokud se jim podaří udržet kurz, pak jim současná vřava prospěje.
Néanmoins, certains marchés émergents vont de l'avant et pourraient tirer bénéfice de ces bouleversements s'ils sont en mesure de garder le cap.
Irácká vřava utvrdila antagonismus zemí jako Francie a Německo, které od počátku vedly opozici proti válce.
Le chaos irakien a durci les antagonismes entre les pays tels que la France et l'Allemagne, qui ont mené l'opposition à la guerre dès le débit.
Nebo by vřava v muslimském světě mohla vést k narušení dodávek ropy a ceny by rostly.
Ou bien l'effervescence dans le monde musulman pourrait conduire à des perturbations de l'approvisionnement en pétrole, avec pour conséquence une hausse du prix du baril.
Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
Le tumulte sunnite a souligné la fragilité de la quasi-totalité des pays arabes, tout en diluant la centralité du conflit israélo-palestinien.
Jakmile zesílí sociální pnutí, bude následovat politická vřava.
Si les tensions sociales augmentent, il y aura des conséquences politiques.
Jinými slovy je dnešní vřava ohledně měn a obchodu přímým důsledkem naší neschopnosti vyřešit vlastní problémy se zaměstnaností.
En d'autres termes, l'agitation actuelle autour des monnaies et du commerce est la conséquence directe de notre échec à résoudre nos problèmes de chômage.
Vřava na finančním trhu však způsobila u vedoucích představitelů eurozóny paniku a vedla je ke špatné diagnóze nemoci a k předepsání nesprávných léků, výsledkem čehož bylo pouze vyvolání nových příznaků.
La tempête sur les marchés financiers a paniqué les dirigeants de la zone euro, les conduisant à poser un mauvais diagnostic et à prescrire un mauvais traitement - ce qui n'a fait qu'engendrer de nouveaux symptômes.