vprostřed čeština

Příklady vprostřed francouzsky v příkladech

Jak přeložit vprostřed do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně vprostřed.
Mais les Allemands et les Italiens contre les Russes, et les Espagnols sont au milieu.
Není to podle mýho gusta, tahat se z žrádlem vprostřed noci.
J'aime pas non plus aller chercher de la bouffe à cette heure de la nuit.
Jak hrdlička, když táhne s hejnem vran, zdá se mi vprostřed zdejších dam.
Colombe neigeuse dans un vol de corneilles. tant elle se distingue de ses compagnes!
Chlupatinky se v přímých obchodech drasticky vzpamatovaly, zatímco surový sulc kolísal nahoru a dolů, aby večer srazil stoupající stehna, jež se vprostřed odpoledne celostátně rozevřela.
Des petits parasites noirs se multiplient, alors que des endroits vulgaires gélatineuses montent, descendent et rebondissent sur des cuisses pratiques répandues dans le pays entre 5 et 7.
Chtěl bych místo vprostřed přední řady, prosím.
Une place, au milieu du premier rang.
Zde, vprostřed právoplatné zjevnosti, se dějí věci, že z nich vstávají vlasy hrůzou na hlavě.
Il se passe ici des choses à vous donner la chair de poule.
Ukázal mi jak tam stál uprostřed noci. Jakoby ztuhnul vprostřed tanga. a sál do sebe jeho chladný a sladký dech.
Il m'a montré comment il se tenait, comme un danseur de tango immobile, prenant des bouffées de cet air froid et suave.
Pekelní démoni vyzbrojení černou magií. ale snadno se začali nudit. nebo se nechali rozptýlit vprostřed bitvy. vzdali se a utíkali domů.
Des démons de l'enfer armés de magie noire. mais ils s'ennuyaient ou étaient distraits pendant les batailles. et s'arrêtaient pour fuir chez eux.
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Malgré cette fête, je ressens une grande mélancolie.
Vprostřed různých zločinů, Leo Johnson je podezřelý z vraždy Laury Palmerové a je to typ, který by mohl škodit společnosti.
Parmi les nombreux crimes dont Leo Johnson est suspecté, le meurtre de Laura Palmer est de ceux qui peuvent blesser une ville entière.
A víš, kdo si pro ni přišel vprostřed dne přímo ke mě do baráku? Ten samej italskej zabiják.
Et tu sais qui est venu la chercher, en plein après-midi, dans mon immeuble?
Ale vnější je jako ta kartuše vprostřed. Nepodobá se to ničemu, co jsme doteď našli.
Mais sur la bordure, comme dans le cartouche central,...il y a une forme d'écriture qui nous est inconnue.
A tu jsem znenadání vyťati vprostřed života jak květ.
L'homme né de la femme!
Vprostřed života jsme vprostřed smrti.
Au cœur de la vie, nous connaissons la mort.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pomysleme jen, jakou originální a opravdovou rozmanitostí by se sjednocená Evropa mohla pysnit, nebýt států, dřepících vprostřed cesty.
Pensez combien une diversité plus authentique se ferait jour dans une Europe unie si les états nationaux n'étaient pas tapis au milieu.
Vprostřed tohoto nepopiratelného rozvoje však zůstává rozšířena chudoba, nemoci a negramotnost.
Face à ce progrès indéniable demeure toutefois, à grande échelle, la pauvreté, la maladie et l'illétrisme.
Ostatně, coby velvyslanec při NATO jsem v 70. letech musel letět zpět do USA, abych v Kongresu vystoupil proti legislativě nařizující stažení amerických sil z Evropy vprostřed studené války.
Ambassadeur de l'Otan dans les années 1970, j'ai dû rentrer à Washington pour témoigner contre une proposition de loi du Congrès américain préparant le retrait des troupes américaines d'Europe, en plein milieu de la guerre froide.
Francouzi zprvu reagovali typickými kroky (policejními posilami, zákazem vycházení, stanným právem atd.), avšak vprostřed přibývajících zvěrstev na obou stranách se vzpoura rozrůstala.
Les Français déployèrent les parachutistes en 1957.
NEW YORK - Vprostřed tlaků globální finanční krize se někteří lidé ptají, jak si můžeme dovolit dělat protiopatření ke změně klimatu.
NEW YORK - Au milieu des pressions de la crise financière mondiale, certains se demandent comment nous pouvons nous permettre de nous attaquer au réchauffement climatique.
Světové ceny ropy překročily 40 USD za barel už vprostřed léta a teď se vyšplhaly několik dolarů nad 50 USD za barel.
Le baril de pétrole a dépassé le seuil des 40 dollars pendant l'été, et s'approche aujourd'hui des 55 dollars.
Opoziční Demokratická strana se nejspíš chystá učinit z rostoucí mzdové nerovnosti své ústřední téma pro letošní kongresové volby vprostřed funkčního období prezidenta a pro prezidentské volby v roce 2008.
Dans l'opposition, le Parti démocrate semble décidé à faire de l'inégalité croissante des salaires un thème central des élections législatives de mi-mandat qui auront lieu cette année, ainsi que lors de l'élection présidentielle de 2008.
Vprostřed finanční krize se zdá neuvěřitelné, že evropští občané ponesou finanční břemeno úplatku pro Čínu a Indii.
Au milieu d'une crise financière, il semble incroyable que des citoyens européens portent le fardeau des compensations destinées à la Chine et à l'Inde.
Jako hlavní ekonom a služebně starší viceprezident Světové banky jsem se ocitl vprostřed požáru i debat o jeho příčinách a vhodných koncepčních reakcích.
En tant qu'économiste en chef et vice-président de la Banque mondiale, je me suis retrouvé au milieu du cataclysme, et au centre des débats sur ses causes et les réactions appropriées.
Ostrov centrálního plánování vprostřed tržního hospodářství byl zvláštním a udivujícím rysem - tím spíš, že jen málokdo poznamenal, jak podivný je.
Cet îlot de planification centralisée dans l'océan de l'économie de marché était quelque chose de surprenant et d'étrange - d'autant plus étrange que l'on n'y prêtait guère attention.
Avšak byť UNICEF dělá, co dokáže, aby těm, kdo žijí vprostřed gazského šílenství, poskytl úlevu, jedině političtí předáci tuto děsivou noční můru mohou ukončit. Nadešel čas na nové angažmá.
Mais si l'UNICEF fait son possible pour venir en aide à ceux qui sont au coeur de la tourmente de Gaza, les dirigeants politiques sont les seuls à pouvoir mettre un terme à cet abominable cauchemar.
Turecko přesto vprostřed regionálních otřesů dělá pozoruhodné pokroky.
Malgré cette situation, la Turquie a réalisé des avancées remarquables.
ŽENEVA - Na úsvitu nového roku je svět vprostřed několika obřích transformací.
GENÈVE - A l'aube d'une année nouvelle, le monde est au centre de plusieurs transitions majeures.
V současných chvílích probíhajícího národního dialogu jsme vprostřed třetí fáze.
Le dialogue national qui est en cours actuellement nous place au cœur de la phase trois.

Možná hledáte...