uprostřed čeština

Překlad uprostřed francouzsky

Jak se francouzsky řekne uprostřed?

uprostřed čeština » francouzština

millieux milieu de au milieu

Příklady uprostřed francouzsky v příkladech

Jak přeložit uprostřed do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Uprostřed lesa, kousek od řeky, jsem našel tenhle vážně divnej strom.
Au milieu de la forêt, juste à côté de la rivière, Je trouve cette arbre vraiment bizarre.
Až na ty, kam nedosáhnu, protože jsou uprostřed zad.
Sauf pour certains que je ne peux pas atteindre parce qu'ils sont au milieu de mon dos.
Dvojité dveře, co se otvírají uprostřed, a jeden pant je poškozený, takže je měli zamčené.
Vous savez. Double portes.celles qui s'ouvrent par le centre et heu. Mais l'une des charnières était brisé, donc.ils.
Zrovna jsme uprostřed něčeho.
On est un peu occupés, là.
Arcizrádce Lucifer, který má tři ústa uprostřed, drží těla Bruta a Cassia.
Le grand traître Lucifer, avec ses trois faces, en chaque bouche brise de ses dents les corps de Judas Iscariote, Brutus et Cassius.
Někde tady uprostřed ledového severu, hluboko v této zemi nikoho se objevil neohrožený osamělý zlatokopec.
Loin dans le nord glacial, au plus profond de l'inconnu, arriva un hardi prospecteur solitaire.
Uprostřed veselé vřavy si Georgia vzpomněla na horu slibů.
En pleine fête, Georgia se souvint d'une promesse.
Uprostřed veselí se náhle objevila přízračná postava oděná v rudém.
Au centre des festivités, déambulait une figure spectrale, vêtue de rouge.
Začaly mě napadat podivné věci. jako být venku uprostřed polí.
J'ai commencé à penser aux choses les plus étranges. comme d'être en plein champ.
Upír zaútočí na krk oběti. a zanechá dvě malé bílé rány. s červenou tečkou uprostřed.
Le vampire attaque sa victime au cou. et laisse deux petits trous blancs. avec un point rouge au centre.
Všimněte si, dámy a pánové, že když jej srovnáme s normálním mozkem, uvidíme na předním laloku nedostatek záhybů a také výraznou degeneraci uprostřed tohoto laloku.
Observez la rareté des circonvolutions du lobe frontal par rapport au cerveau normal, et la nette dégénérescence au centre du lobe frontal.
Já jim ukážu, obtěžovat mě takhle uprostřed noci.
Je vais leur apprendre à traîner aussi tard!
No výborně, tak máme 5500. - Vévodův agent sedí uprostřed.
L'agent du Duc est là-bas.
To jsem blázen. Taxík uprostřed Schwarzwaldu.
Juste ciel, un taxi au milieu de la Forêt-Noire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přesto zanechal svůj lid ve strašné situaci, bez vlastního státu, uprostřed války, v níž prohrává, a se zkrachovalým hospodářstvím.
Il a toutefois laissé son peuple dans une terrible situation, sans état, au milieu d'une guerre perdue d'avance, et avec une économie en faillite.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Afin de stimuler la croissance économique et l'innovation en présence de conflit et d'instabilité, il est nécessaire que les responsables politiques et les investisseurs s'attachent à bâtir des industries créatives.
Vzhledem k tomu, že dnešní globální ekonomika se nachází uprostřed vytrvalé a čím dál vyrovnanější expanze, nenadešel čas začít zvažovat rizika pozitivního vývoje?
Alors que l'économie actuelle se trouve au milieu d'une expansion durable et toujours plus équilibrée, le temps n'est-il pas venu de considérer les risques de hausse?
Uprostřed těchto plánů a předpovědí vypukl v zemi bankovní skandál, který se stále rozrůstá a připomíná Italům, že v politice může někdy záležet na štěstí.
Au milieu de ces stratégies et prévisions, trône un scandale grandissant impliquant certaines banques qui a rappelé aux Italiens qu'en politique, des aléas peuvent parfois changer le cours des évènements.
Velká Británie, kdysi přístav politické a ekonomické stability uprostřed vřavy způsobené krizí eura, se brzy stane politicky nejméně předvídatelným členem Evropské unie.
Autrefois havre de stabilité politique et économique dans la tourmente de la crise de l'euro, le Royaume-Uni est sur le point de devenir le membre de plus politiquement imprévisible de l'Union européenne.
Přesto Prodi zůstává vůdcem bez partaje, uprostřed příliš mnoha stran.
Mais lui-même sans parti, il continue à être à la tête d'un trop grand nombre de partis.
Pravda leží téměř s určitostí někde uprostřed.
La réponse, certainement, tient sûrement un peu des deux.
Uprostřed všeobecného teroru není nikdo v bezpečí.
La terreur généralisée n'épargne personne.
Pravda je nejspíš někde uprostřed.
La vérité se trouve probablement quelque part entre les deux.
BRUSEL - Přítel, nebo nepřítel, anebo cosi znepokojivě uprostřed?
BRUXELLES - Ami ou ennemi ou peut-être quelque chose entre les deux?
Až do asijské finanční krize to byla pavučina bez pavouka uprostřed.
Jusqu'à la crise financière asiatique, elle manquait d'efficacité.
A jestliže pumpy LukOil vypadají stejně uprostřed Moskvy i na vzdálené Sibiři, znamená to něco nového a - ano - naprosto revolučního.
Si les stations Lukoil sont les mêmes au centre de Moscou et au fin fond de la Sibérie, cela veut dire qu'il se passe quelque chose de nouveau et, oui, de révolutionnaire.
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
L'Amérique se trouve actuellement au milieu d'une quête confuse pour un principe centralisateur autour duquel elle pourrait organiser sa politique étrangère et sa politique de défense.
Opakování studené války by přivodilo obrovskou újmu Rusku i Evropě a nejvíc ze všech Ukrajině, která leží uprostřed.
Un remake de la guerre froide serait synonyme de dégâts considérables pour la Russie et l'Europe, et avant tout pour l'Ukraine, dont le destin se situe à mi-chemin.

Možná hledáte...