vprostřed čeština

Příklady vprostřed německy v příkladech

Jak přeložit vprostřed do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně vprostřed.
Hier kämpfen Deutsche und Italiener und auf der anderen Seite Russen, und die Spanier stehen mittendrin.
Není to podle mýho gusta, tahat se z žrádlem vprostřed noci.
Mir gefällt das auch nicht, zu dieser Zeit Essen zu beschaffen.
Nalezl za horami bohatý a malebný kraj kde zlatisté potoky pějí svou píseň vprostřed zelených niv.
Er hatte das reiche Land jenseits der Berge gefunden. Das Land, in dem goldene Bäche ihr Liedchen trällerten. durch die frischen grünen Auen.
Chlupatinky se v přímých obchodech drasticky vzpamatovaly, zatímco surový sulc kolísal nahoru a dolů, aby večer srazil stoupající stehna, jež se vprostřed odpoledne celostátně rozevřela.
Kleine dunkle Felldinger stiegen auf dem Parkett dramatisch an. während Gelees sich auf und ab bewegten, um dann gegen. Schenkel anzugehen, die sich dann auf das ganze Land verteilt hatten.
Chtěl bych místo vprostřed přední řady, prosím.
Ich möchte einen Platz. Vorne, 1. Reihe Mitte.
Ukázal mi jak tam stál uprostřed noci. Jakoby ztuhnul vprostřed tanga. a sál do sebe jeho chladný a sladký dech.
Er zeigte mir, wie er sich hinstellt, wie ein gefrorener Tangotänzer, der den kalten, süßen Atem atmet.
Pekelní démoni vyzbrojení černou magií. ale snadno se začali nudit. nebo se nechali rozptýlit vprostřed bitvy. vzdali se a utíkali domů.
Dämonen der Hölle, bewaffnet mit schwarzer Magie die jedoch gelangweilt, oder im Schlachtengetümmel abgelenkt wurden aufgaben, und Richtung Heimat flohen.
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
Vprostřed různých zločinů, Leo Johnson je podezřelý z vraždy Laury Palmerové a je to typ, který by mohl škodit společnosti.
Unter den Verbrechen, derer Leo Johnson verdächtigt wird, ist der Mord an Laura Palmer eines, das eine ganze Stadt verletzen kann.
Je držena jako rukojmí vprostřed honičky!
Sie ist eine Geisel und macht eine Verfolgungsjagd mit!
A Grinč stál s nohama vprostřed závěje. a divil se a divil.
Und der Grinch stand mit seinen eiskalten Grinchfüßen im Schnee. und er überlegte und überlegte.
No, ty budeš spát vprostřed. A já spím nahoře.
Du nimmst die Mitte, ich das obere Ende.
Uvízli jsme vprostřed červí díry.
Ein eckiger Kasten, ein rundes Loch.
Dnes večer. tito muži přišli k oltáři jako by to byl oheň vprostřed zimy.
Ja, das ist die Wahrheit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žijeme v době souběžného strachu z inflace i deflace, bezprecedentní prosperity vprostřed narůstající nerovnosti a technologických pokroků za současného vyčerpávání zdrojů.
Wir leben in einer Zeit gleichzeitiger Inflation und Deflation, von noch nie da gewesenem Wohlstand inmitten einer wachsenden Ungleichheit sowie technologischem Fortschritt und gleichzeitiger Erschöpfung der Rohstoffe.
Pomysleme jen, jakou originální a opravdovou rozmanitostí by se sjednocená Evropa mohla pysnit, nebýt států, dřepících vprostřed cesty.
Denken wir nur einmal daran, wie viel mehr wirkliche Vielfalt es in einem vereinten Europa geben würde, wenn die Nationalstaaten nicht im Weg sitzen würden.
V tu chvíli se sankční koalice pravděpodobně rozdrolí vprostřed mnohem širší ztráty důvěry v americké vedení.
An diesem Punkt wird sich das Sanktionsbündnis inmitten eines tiefgreifenden Vertrauensverlustes in die US-Führung höchstwahrscheinlich auflösen.
Vprostřed svých komentářů přestala hovořit k syrskému velvyslanci, který byl v místnosti, i k syrské vládě a promluvila přímo k syrskému lidu.
Mitten in Ihrer Rede wandte sie sich nicht an den syrischen Botschafter, der sich im Saal befand, oder selbst die syrische Regierung, sondern direkt an das syrische Volk.
Ocitáme se tedy v okamžiku, který i vprostřed vší nejistoty vyžaduje určitou srozumitelnost a tu nejlépe načerpáme ze strategie založené na pevném souboru přesvědčení.
Jetzt ist also trotz aller Ungewissheit der Moment für eine gewisse Klarheit gekommen, und diese Klarheit folgt am besten aus einer ausgearbeiteten Strategie, die auf starken Überzeugungen beruht.
Vprostřed tohoto nepopiratelného rozvoje však zůstává rozšířena chudoba, nemoci a negramotnost.
Inmitten dieses unbestreitbaren Fortschritts sind Armut, Krankheit und Analphabetismus jedoch nach wie vor weit verbreitet.
Ostatně, coby velvyslanec při NATO jsem v 70. letech musel letět zpět do USA, abych v Kongresu vystoupil proti legislativě nařizující stažení amerických sil z Evropy vprostřed studené války.
Als NATO-Botschafter musste ich in den 1970er Jahren zurück nach Amerika fliegen, um mich gegen eine Gesetzesvorlage des US-Kongresses zu wenden, die den Abzug amerikanischer Truppen aus Europa vorsah und das mitten im Kalten Krieg.
Francouzi zprvu reagovali typickými kroky (policejními posilami, zákazem vycházení, stanným právem atd.), avšak vprostřed přibývajících zvěrstev na obou stranách se vzpoura rozrůstala.
Die Franzosen reagierten zunächst mit den üblichen Maßnahmen - mehr Polizei, Sperrstunden, Kriegsrecht usw. -, doch der Aufstand breitete sich aus, mit zunehmenden Gräueltaten auf beiden Seiten.
NEW YORK - Vprostřed tlaků globální finanční krize se někteří lidé ptají, jak si můžeme dovolit dělat protiopatření ke změně klimatu.
NEW YORK - Manche fragen sich, wie man es sich mitten in den Kalamitäten der globalen Finanzkrise leisten kann, das Problem des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
Světové ceny ropy překročily 40 USD za barel už vprostřed léta a teď se vyšplhaly několik dolarů nad 50 USD za barel.
Die weltweiten Ölpreise überschritten Mitte des Sommers die Marke von 40 Dollar pro Barrel und sind zwischenzeitlich auf 55 Dollar angestiegen.
Druhá vlna, která začala v roce 1985, byla odrazem přebytečné nabídky, neboť se mnoho vývozců komodit současně snažilo získat tvrdou měnu, často vprostřed hospodářské krize.
Die zweite Welle begann im Jahr 1985 und spiegelte eine Angebotsflut wider, die dadurch ausgelöst wurde, dass viele Rohstoffexporteure gleichzeitig an harte Währungen zu gelangen versuchten, und dies oft inmitten einer wirtschaftlichen Krise.
Opoziční Demokratická strana se nejspíš chystá učinit z rostoucí mzdové nerovnosti své ústřední téma pro letošní kongresové volby vprostřed funkčního období prezidenta a pro prezidentské volby v roce 2008.
Die oppositionelle Demokratische Partei scheint die wachsende Ungleichheit bei Löhnen und Gehältern bei den diesjährigen Wahlen zum US-Kongress und bei den Präsidentschaftswahlen in 2008 zu einem zentralen Thema machen zu wollen.
Lepší reakcí by bylo dramaticky posílit výzkum a vývoj nízkouhlíkové energie - což je opatření, které obsadilo slušné místo vprostřed našeho žebříčku.
Eine bessere Antwort wäre, Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Energiegewinnung mit geringem CO2-Ausstoß dramatisch zu intensivieren - eine Möglichkeit, die auf unserer Liste eine beachtliche mittlere Position einnahm.
Vprostřed finanční krize se zdá neuvěřitelné, že evropští občané ponesou finanční břemeno úplatku pro Čínu a Indii.
Inmitten einer Finanzkrise scheint es unglaublich, dass die Bürger Europas die Last für die finanzielle Entschädigung Chinas und Indiens tragen sollen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »