zdokonalování čeština

Příklady zdokonalování francouzsky v příkladech

Jak přeložit zdokonalování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Protože hlavním smyslem života je osobní rozvoj. Realizace vlastního přirozeného zdokonalování.
Le but de la vie est de réaliser parfaitement sa nature.
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama.
Mais la transcendance met l'accent sur le perfectionnement individuel.
Musíme usilovat o vlastní zdokonalování.
Le plus important est que vous deveniez plus forts.
Když tvrdě pracuješ na zdokonalování síly.
Quand tu as beaucoup travaillé pour développer ta force.
Soustřeďte se na zdokonalování těchto dovedností, ne na to, jak obalamutit rozpisy nebo jak vyplnit formuláře.
Concentrez-vous sur l'affûtage de ces techniques, pas sur votre adresse à jongler avec les emplois du temps.
Tohle cvičení je o zdokonalování vašich přirozených instinktů.
Cet exercice est pour aiguiser vos instincts naturels.
Můj tým a já jsme velmi blízko zdokonalování. dvou příběhů pivního bongu, tak.
Mon équipe et moi allons perfectionner un. un bong à bière à deux étages, donc.
Zdokonalování.
Un chouïa.
Podívej, jen proto, že po tvém rozvodu jsi spala s každým chlapem ve své lekci zdokonalování.
Regarde, juste parce que après ton divorce, tu couches avec tous les mecs de ta classe d'impro.
Kdybych nebyl oddaný svému morálnímu zdokonalování, přidal bych se k tobě jako první.
Si je n'étais pas engagé dans mon perfectionnement moral, je serais le premier parmi vous.
Pocházíš z velmi vznešeného rodu. Generace a generace zdokonalování.
Tu viens d'une longue lignée de gens raffinés. des générations de raffinement.
Ale nechci být součástí vašeho zdokonalování.
Je ne veux pas faire partie de ta nouvelle marque.
Jsi v rehabilitačním křídle nadace Abstergo v Madridu. Jsme soukromá organizace, která se věnuje zdokonalování lidského druhu.
À Madrid, en réadaptation à la Fondation Abstergo, un organisme privé dédié à perfectionner l'humanité.
Nadobro ukončit války. Pak se konečně budeme moci věnovat skutečné práci, pokroku a zdokonalování.
Mettre fin à cette guerre permanente, pour que le vrai travail, le progrès, la perfection, puissent commencer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Základem toho všeho byla ochota se vyvíjet - touha po zdokonalování se pomocí pokusů.
A la source de tout cela était une volonté d'évoluer - une quête de la perfection à travers l'expérimentation.
Při zdokonalování počítačového rozhraní je klíčem právě forma.
Quand on s'emploie à perfectionner une interface informatique, tout est dans la forme.
Bylo by rovněž nutné stanovit Íránu lhůtu pro přijetí takové dohody, jinak bude využívat dalších jednání, aby si kupoval čas na zdokonalování svého jaderného potenciálu.
Il serait également essentiel d'imposer un délai à l'Iran pour l'acceptation d'un tel accord, sans quoi le pays pourrait gagner du temps en faisant s'éterniser les négociations dans le but d'accroître ses capacités nucléaires.
Jelikož se internetové chatovací místnosti a osobní e-maily staly pro mnoho Číňanů nezbytností, zdokonalování internetového dozoru rovněž nabírá tempo.
Les salons de discussion Internet et les courriels privés occupant une place essentielle dans la vie de nombreux Chinois, la mise à niveau des systèmes de surveillance Internet ont également été renforcés.
Místo aby zaměřil pozornost banky na pomoc nejchudším zemím při zdokonalování jejich infrastruktury, zahájil křížovou výpravu proti korupci.
Au lieu de faire en sorte que la Banque se conforme à son mandat et aide les pays les plus pauvres à améliorer leurs infrastructures, il a lancé une croisade contre la corruption.
Skutečná otázka, před kterou dnes naše planeta stojí, zní, zda dokážeme pokračovat ve zdokonalování technologií nebo nacházení levnějších náhrad.
Or, rien ne prouve que ce qui a fonctionné durant les 200 dernières années va continuer de fonctionner.
V tom, co jiní chápali jako roli státu při zdokonalování podmínek lidí, ona spatřovala zrádnou cestu k nevolnictví.
On comprend ainsi aisément pourquoi un tel message a résonné avec force dans l'Europe de l'Est.
Vlády se proto musí zasazovat o omezování obchodních bariér, o zdokonalování infrastruktury a o odstraňování přístupových překážek.
C'est pourquoi les Etats doivent diminuer les barrières douanières, améliorer les infrastructures et faciliter l'accès aux marchés.
V zájmu efektivní reakce na krize musí východoasijské země pokračovat ve zdokonalování regionální finanční záchranné sítě i dohlížecího mechanismu a současně posilovat spolupráci s MMF.
Pour parer efficacement aux crises, les pays de l'Asie de l'Est doivent poursuivre leurs efforts d'amélioration du filet régional de sécurité financière et des mécanismes de contrôles, tout en renforçant leur coopération avec le FMI.
Právě proto je ještě důležitější, abychom pokračovali ve zdokonalování chodu HMU.
C'est pourquoi il est encore plus important de continuer à perfectionner le fonctionnement de l'Union monétaire.
Samozřejmě, Evropa čelí velkým výzvám při zdokonalování své hospodářské unie, včetně potřeby snížit nezaměstnanost a oživit dynamiku ekonomiky.
Bien sûr, l'Europe doit relever de grands défis pour parfaire son union économique, notamment réduire les taux de chômage et donner une impulsion à l'économie.
Navzdory irácké válce a zdánlivé neschopnosti světových institucí by tak tempo zdokonalování politické morálky mohlo na počátku jedenadvacátého století růst rychleji než kdy v minulosti.
Mais on ne fait pas de la bonne politique avec seulement de la morale.
Genetický výběr tudíž bude nevyhnutelně směřovat ke genetickému zdokonalování.
La sélection génétique glissera donc inéluctablement vers l'amélioration génétique.
Vyhnout se tomuto vyústění ovšem nebude snadné, neboť to bude vyžadovat, aby genetické zdokonalování buď nebylo dostupné nikomu, nebo aby bylo dostupné všem.
Et pourtant, il sera difficile d'échapper à un tel résultat, car il faudrait soit interdire complètement la sélection en vue de l'amélioration génétique, soit la rendre accessible à tous.

Možná hledáte...