dění čeština

Překlad dění italsky

Jak se italsky řekne dění?

dění čeština » italština

evento evenienza avvenimenti accaduto

Příklady dění italsky v příkladech

Jak přeložit dění do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Pár dní jsem byl mimo dění.
Sono stato lontano dalla guerra per qualche giorno.
Mluví Bob Bumpas a přináší vám další informace o záchrané operaci Lea Minosy přímo z místa dění.
Vi parla Bob Bumpas e vi porta gli ultimi aggiornamenti. sull'operazione di recupero di Leo Minosa.
Omlouvám se, že musíme přerušit tato interview z místa dění, ale vidím, že už je skoro čas pro pana Tatuma, aby jako první dnes navštívil Lea.
Mi dispiace dover interrompere questa intervista ma. è il momento in cui Tatum va a fare la prima visita della giornata a Leo.
Bylo to poprvé co se Sebastian pokusil zasáhnout do lidského dění.
Era la prima volta che Sebastian cercò di correggere una situazione umana.
Jsem vždy připraven vyslechnout si dění v regionech z první ruky.
Capisco. Io sono sempre pronto ad ascoltare un rapporto di prima mano la situazione della regione.
A naše Celliniho Venuše centrem všeho dění.
Fotografi da tutto il mondo, e la nostra Venere era al centro dell'attenzione.
Velice děkuji, dále mějte oko a ucho na pulzu dění.
E grazie mille. Tieni continuamente gli occhi e le orecchie aperti su ogni cosa.
Co dění v této zemi ukazuje?
Cosa centra.
Jste si vědom krize v zemi, vědom dění ve světě a zodpovědnost, kterou vůči této krizi máme?
Ditemi Sig Cowler, è cosciente della crisi nazionale? E che ne pensa della crisi mondiale? e della nostra responsabilità in questa crisi?
Hele, vy zasraný intelektuálové Myslíte si, že jste v centru dění.
Hey, voi fottuti intellettuali, che credete di essere dalla parte giusta.
I přes dnešní hektické dění.
Nonostante i tumultuosi eventi della giornata.
Jsme mimo veškeré dění.
Cioè, siamo totalmente distaccati da quello che succede.
Toho jara jsme všichni sledovali dění ve vesmíru a hádali, jaký bude jeho konečný efekt.
Quella primavera, stavamo tutti osservando gli eventi nello spazio, chiedendoci quale sarebbe stato l'effetto finale.
A každodenní životní dění je zkažená komedie.
E la vita quotidiana è una commedia corrotta.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přístup prostřednictvím mezinárodního práva zapojuje do dění právníky a diplomaty, ale ne inženýry, vědce a předáky komunit, kteří stojí na frontových liniích trvale udržitelného rozvoje.
Il percorso attraverso il diritto internazionale impegna avvocati e diplomatici, ma non gli ingegneri, gli scienziati, e i leader delle comunità in prima linea sul fronte dello sviluppo sostenibile.
Události ovlivňující dění v každém z těchto oceánů jsou vzájemně provázanější než kdykoliv dříve.
Gli sviluppi che stanno interessando entrambe le aree sono sempre più correlati.
Možná mi uniká skutečné dění.
Forse i dipartimenti economici stanno cercando un nuovo orientamento dopo la grande recessione nello stesso modo in cui si sono orientati verso il monetarismo dopo l'inflazione degli anni '70.
Nejprve ty dobré zprávy: takto ostře sledované oznámení ukazuje, že si lídři kontinentu uvědomují, že internet již nemůže být nadále odsunován mimo dění evropské politiky.
Prima la buona notizia: l'alto profilo dell'annuncio programmato dimostra come i leader del continente riconoscano che Internet non può più essere relegato ai margini dell'attività politica europea.
Drtivá většina německých (a možná i nizozemských a finských) ekonomů však zjevně upřednostňuje variantu, kdy ECB zůstává během krize eurozóny stranou hlavního dění.
Eppure, la stragrande maggioranza degli economisti tedeschi (e, eventualmente, olandesi e finlandesi) sembrano preferire che la BCE si mantenga ai margini della crisi della zona euro.
Západní politika je na rozcestí: budeme komentovat, nebo jednat, formovat dění, nebo na něj reagovat?
La politica occidentale è a un bivio: parole o azioni; plasmare gli eventi o reagire ad essi.
Dění, jehož jsme svědky od roku 2008, dokládá, že Japonsko není výjimkou.
Ciò che abbiamo potuto determinare con il contesto successivo al 2008 è che il Giappone non è affatto un'eccezione.
Současného dění se navíc účastní regiony zúčastněné už tehdy.
E le stesse regioni di allora sono coinvolte anche nello scenario attuale.
Tyto nové formy poskytování sice bezpochyby transformují vzdělávání, zejména vyšší, avšak současné dění lze možná označit spíše za evoluci než za revoluci.
Se da un lato queste nuove modalità di insegnamento stanno senza alcun dubbio trasformando l'istruzione, in particolar modo l'istruzione superiore, dall'altro quello che si sta verificando potrebbe essere più un'evoluzione che una rivoluzione.
Dalším argumentem je nedávné dění v Libérii, Guineji a Sieře Leone během krize kolem eboly - kdy školy pro pět milionů dětí zůstávají uzavřené nebo se po krizi dostatečně rychle neotevřely znovu.
Quello che è accaduto durante la crisi dell'ebola in Liberia, Guinea e Sierra Leone - dove le scuole che accoglievano cinque milioni di bambini sono rimaste chiuse o non hanno riaperto abbastanza presto - è un'altra ottima ragione.
Zaměňování krátkodobých výkyvů za definitivní pokles je ale hrubá dezinterpretace současného dění.
Ma confondere oscillazioni a breve termine con un declino definitivo è un travisamento grave di quanto sta accadendo.
Dokonce i zdravotnické organizace se zapojují do tohoto dění, když prostřednictvím nákupních zvyklostí v určité komunitě předpovídají například výskyt chřipky.
Anche gli organismi sanitari hanno cominciato a fruire di tale sistema, utilizzando i modelli di acquisto di una comunità per prevedere, per esempio, un focolaio di influenza.
Mnozí představitelé Fedu si přesto zjevně nedokázali uvědomit význam dění, které se roztáčelo.
Tuttavia, con tutta evidenza, molti funzionari della Fed non sono riusciti a riconoscere il significato di ciò che stava accadendo.
Ať už konec přijde ve formě kapitálové stávky zahraničních držitelů dluhopisů nebo stávek domácích pracujících a širšího sociálního a politického neklidu, francouzští lídři stále nejsou na takové nevyhnutelné dění vůbec připraveni.
E sia che avvenga sotto forma di disinvestimento da parte dei detentori esteri di titoli o di scioperi nazionali e di ampi disordini sociali e politici, i leader francesi saranno completamente impreparati all'inevitabile.