dění čeština

Překlad dění francouzsky

Jak se francouzsky řekne dění?

Příklady dění francouzsky v příkladech

Jak přeložit dění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To že mají pokrevní příbuzenské vztahy u všech evropských dvorů, není bezvýznamné, kvůli tomu jsou totiž důvěrně obeznámení z dění na těchto dvorech. a v těchto státech v tomto století průmyslu a pokroku.
Les affaires juives prospèrent comme jamais avant. La Maison des Rothschild est un exemple parmi d'autres de l'utilisation de cette tactique par les juifs.. pour étendre leur réseau d'influence financière au-dessus de la classe ouvrière.
Vím o dění v Pevnosti mnohem víc, než myslíte.
J'en sais plus que vous ne croyez sur ce qui se passe au fort.
Pár dní jsem byl mimo dění.
J'ai perdu le fil de la guerre.
Jak mimo dění?
Réalise?
Ale nechtěl byt mimo dění.
Il ne veut pas. Il serait écarté.
Lea Minosy přímo z místa dění.
Du sauvetage de Léo Minosa.
Omlouvám se, že musíme přerušit tato interview z místa dění, ale vidím, že už je skoro čas pro pana Tatuma, aby jako první dnes navštívil Lea.
Je suis navré d'avoir à interrompre ces interviews sur le terrain, Je vois qu'il est l'heure pour M. Tatum de rendre sa première visite à Léo.
Bude mě to držet mimo centrum dění, zapomeňte na mne.
Ils veulent m'éloigner du front, qu'on m'oublie.
Myslíte, že nedá žádné úsilí, být v povědomosti o dění ve světě?
Le cours du monde t'est-il indifférent?
Co se týče současného dění, tak on je ten nejnezaujatější a nejlhostejnější.
C'est la personne la plus indifférente en matière de politique.
Nemohla a nechtěla jsem spatřit hrůzu pravdy ani v poslední den na Encantadas když mě Sebastian opustil a strávil celý žhavý den v lodním koši, pozorováním dění na pláži dokud nenastala tma.
Je refusais d'affronter l'horreur de la vérité. Même ce dernier jour, aux Galapagos. quand Sébastien me quitta. pour passer la journée entière sous un soleil tropical. au poste de vigie d'où il contempla le carnage sur la plage. jusqu'à la nuit.
Bylo to poprvé co se Sebastian pokusil zasáhnout do lidského dění.
C'était la première fois que Sébastien tentait. de modifier une conjoncture.
Dění na scéně vás nezajímá. Jen se ji snažíte co nejchytřeji zničit.
Vous souhaitez voir de mauvaises pièces pour pouvoir briller à peu de frais.
Matalava bude ve středu dění, až se Japonci budou přesouvat na Novou Guineu.
Matalava sera au coeur de l'action quand les Japonais iront en Nelle-Guinée.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

PAŘÍŽ - Jak se hospodářská krize prohlubuje a rozšiřuje, svět hledá historické analogie, které by nám dění poslední doby pomohly pochopit.
PARIS - Alors que la crise économique s'étend et s'aggrave, le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe.
Napsala jsem knihu o zneužívání výkonné moci ve Spojených státech během Bushových let, a když jsem pátrala po novém dění, narazila jsem na internetu na rozhovory, které berou vážně historky o zákulisních manipulacích.
Ayant écrit un livre sur le détournement du pouvoir exécutif aux USA au cours des années Bush, lors de mes recherches, j'ai découvert des discussions en ligne sur internet qui épousaient l'idée de manipulations secrètes.
Opojná záře amerického návratu do centra dění v Asii však zastiňuje zásadní problémy spojené se snahou zůstat hlavní bezpečnostní kotvou v regionu tváří v tvář čínským strategickým ambicím.
Mais le grisant retour des Etats-Unis au premier plan en Asie a obscurci ses principaux défis, pour demeurer un point d'ancrage principal de sécurité dans la région, face aux ambitions stratégiques de la Chine.
Pro teď platí, že další dění závisí na Músavího houževnatosti.
Tout dépend maintenant de la ténacité de Mousavi.
Nedávno jsem se setkal s úředníkem pracujícím pro provinční oddělení propagandy a jeho odvážné a přímé komentáře k současnému dění na mě udělaly dojem.
J'ai rencontré récemment un fonctionnaire d'un département provincial de la propagande, et j'ai été frappé par l'assurance et la franchise de ses propos.
Na rozdíl od současného dění by se peníze daly směrovat tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Cet argent pourrait être appliqué là où il est le plus utile, contrairement à ce qui se passe aujourd'hui.
Tehdy už bylo pozdě, neboť se změnilo vedení jak v USA, tak v Izraeli a nebyl už zájem jej zapojit do dění.
Les dirigeants avaient changé aux Etats-Unis et en Israël, et on ne cherchait plus à le faire participer.
Přístup prostřednictvím mezinárodního práva zapojuje do dění právníky a diplomaty, ale ne inženýry, vědce a předáky komunit, kteří stojí na frontových liniích trvale udržitelného rozvoje.
La voie du droit international implique les avocats et les diplomates, mais pas les ingénieurs, les scientifiques et les responsables communautaires en première ligne du développement durable.
Události ovlivňující dění v každém z těchto oceánů jsou vzájemně provázanější než kdykoliv dříve.
Le Japon, qui compte parmi les plus anciennes démocraties maritimes d'Asie, doit jouer un plus grand rôle dans la préservation des intérêts communs à ces deux régions.
Budou-li mít mladí lidé větší politické a hospodářské příležitosti než dříve, pak existuje větší naděje, že se aktivněji zapojí do dění ve své společnosti (a stanou se tak méně náchylnými vůči svodům extremismu).
Il y a aujourd'hui plus de chances qu'avant pour que les jeunes deviennent davantage intégrés dans leur propre société (et moins susceptibles d'être attirés par l'extrémisme) s'ils connaissent de plus amples opportunités politiques et économiques.
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Nous pouvons déjà en voir l'expression concrète.
Navíc se znásobily možnosti těsnější účasti občanů na společenském a politickém dění.
De plus, les voies menant à une participation sociale et politique plus importante se sont multipliés.
Místo aby kapitál proudil směrem do ekonomik na okraji světa, on z nich odtéká a teče do ekonomik ve středu světového ekonomického dění.
Les capitaux ne vont plus vers les économies périphériques mais les délaissent pour se diriger vers les économies stables.
Ani tyto ekonomiky neměly žádné spekulativní trhy a mohlo by se zdát, že dění v nich lze plně přisoudit rozkazům jejich vedoucích představitelů.
Certains des évènements que ces économies ont connus semblent clairement ne devoir être attribués qu'aux décisions de leurs dirigeants.