uvnitř čeština

Překlad uvnitř italsky

Jak se italsky řekne uvnitř?

Příklady uvnitř italsky v příkladech

Jak přeložit uvnitř do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Důvod, proč jsem o ten prsten poprosila, bylo proto, že hluboko uvnitř jsem nevěřila, že to uděláš.
Ho chiesto quell'anello perche', nel profondo, non credevo che tu l'avresti fatto.
Jako bych hluboko uvnitř věděla, že budu mít jen tři z nich.
Nel profondo, è come se avessi sempre saputo che ne avrei avuti solo tre.
Přiměl mě se uvnitř cítit dobře, jako by ve mně explodovaly třpytky.
Mi ha fatto sentire un calore dentro. Come un'esplosione di brillantini.
Žádný nemám. Klub nepovoluje nahrávací zařízení uvnitř, prý aby ochránili tanečnice, ale mám ručně psané poznámky.
Il club non permetteva l'ingresso di dispositivi di registrazione per proteggere le ballerine, ma ho preso degli appunti.
Pravděpodobně se skrývá uvnitř té velké budovy uprostřed komplexu.
E' possibile che sia nascosto nell'enorme struttura al centro del complesso.
Náš cíl je uvnitř.
Il nostro obiettivo si trova li' dentro.
Jak dlouho je pan Keen uvnitř?
Da quanto tempo il signor Keen e' entrato?
Dante tak učiní a spustí se krev. Duch uvnitř se dává poznat jako Peter z Vigna.
Dante lo fa e sangue ne sgorga fuori, e lo spirito interno si rivela in Pier delle Vigne.
Pokrytci jsou nuceni nosit velké těžké kabáty, které se navenek jeví jako zlaté, uvnitř jsou však z olova.
Gli Ipocriti sono costretti a indossare grandi e pesanti cappucci rilucenti d'oro all'esterno ma fatti di pesantissimo piombo dentro.
Záchranáři jsou uvnitř, ještě je naděje.
I soccorritori sono scesi. Ci sono ancora speranze.
Pořád musí být uvnitř, ven nešel.
Dev'essere ancora dentro il palazzo. Non era fra la gente che è uscita poco fa.
Už jsem přece uvnitř.
Sono già dentro, non è vero?
Uvnitř jsou rozesety ruiny osmnácti pousteven. Každou označuje cypřiš nebo dva.
All'interno delle mura sono sparse le rovine di diciotto eremi, indicate da uno o più cipressi.
Jsou tam uvnitř sprchy?
Sono là dentro le docce?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je nemyslitelné, že by to Řecko uvnitř eurozóny dokázalo bez rozsáhlých sociálních nepokojů nebo i stavu blížícího se občanské válce.
Non è pensabile che la Grecia possa gestire tale situazione all'interno dell'Eurozona senza scatenare diffusi disordini sociali, o addirittura condizioni simili a quelle di una guerra civile.
Vnitřní bezpečnost a vymáhání zákona - posílení ochrany na hranicích i uvnitř nich - se budou muset adaptovat na zvýšenou hrozbu.
La sicurezza interna e le forze dell'ordine - aumentando la protezione sia alle frontiere che all'interno - dovranno adattarsi alla minaccia aumentata.
Rozpětí produktivity i příjmu na hlavu uvnitř eurozóny je podstatně širší, takže mobilita je ještě důležitější.
Il range tra produttività e reddito pro capite all'interno dell'Eurozona è notevolmente più ampio, e ciò rende ancor più importante la mobilità.
V té době panovaly obavy, že toto rozšíření na východ vytvoří uvnitř EU napětí, poněvadž noví členové ze střední a východní Evropy jsou chudí a někteří mají velký zemědělský sektor.
Al tempo, si temeva che quest'espansione verso est avrebbe creato delle tensioni all'interno dell'UE a causa della povertà dei nuovi membri dell'Europa centrale ed orientale erano poveri e dei settori agricoli importanti che ancra avevano.
Člověk obeznámený s děním uvnitř institucí nejlépe ví, jak sladit protichůdné zájmy a znovu uvést do pohybu institucionální mašinerii, což Juncker prokázal tím, že dovedně rozdělil úkoly mezi jednotlivé komisaře.
Un insider sa meglio come riconciliare gli interessi contrastanti e come far muovere di nuovo la macchina istituzionale, come ha dimostrato Juncker con la sua abile gestione in fatto di distribuzione delle mansioni tra i singoli commissari.
Vytvoření takového fondu by představovalo pádný symbol solidarity uvnitř EU a současně by poskytlo ideální příležitost zamyslet se nad povahou nákladů spojených se sankcemi.
L'istituzione di un simile fondo rappresenterebbe un forte simbolo di solidarietà all'interno dell'UE e darebbe allo stesso tempo un'opportunità per fare delle riflessioni sulla natura dei costi delle sanzioni.
Nabourávání úsporných opatření nebo základního práva na volný pohyb uvnitř EU na tom mnoho nezmění.
Aggiustare il tiro dell'austerità o il diritto fondamentale della libertà di circolazione all'interno dell'Ue non farà una grande differenza.
Obrovské diskrepance existují i uvnitř eurozóny a promítají se do strukturálních obchodních nevyvážeností mezi jádrem a okrajem, které jsou kořenem dluhové krize.
Le profonde discrepanze sono interne all'Eurozona, riflesse in quegli squilibri commerciali e strutturali tra centro e periferia che pulsano nel cuore della crisi debitoria.
Uvnitř zemí sice roste nerovnost, ale mezi zeměmi dramaticky klesá.
La disuguaglianza, che potrebbe essere in aumento all'interno di alcuni paesi, è diminuita drasticamente tra i paesi.
Za třetí potřebujeme podpořit hospodářské zotavení podnícením důvěry uvnitř soukromého sektoru, který zasáhly zvyšující se náklady v regionu.
La terza: dobbiamo sostenere la ripresa economica incoraggiando la fiducia all'interno del settore privato, che è stato colpito da un aumento dei costi nella regione.
Je pravda, že hledání nové rovnováhy v konkurenceschopnosti uvnitř eurozóny zatím nebylo završeno, a že tedy některé země potřebují vykazovat podprůměrnou inflaci, aby snížily nadprůměrné náklady.
È vero che il ribilanciamento della competitività all'interno dell'Eurozona non è ancora stato completato, e che alcuni Paesi devono quindi registrare un'inflazione sotto la media per tagliare i costi sopra la media.
Uvnitř elektrárny proměňují speciálně vyvinuté kvasinky oxid uhličitý uvolněný při spalování uhlí na suroviny vhodné pro výrobu dlažby a dalších stavebních prvků.
All'interno dell'impianto, le cellule di lievito artificiali trasformano il diossido di carbonio rilasciato durante la combustione del carbone in materiali grezzi utilizzati per mattonelle e altri materiali da costruzione.
Víc než strukturální reformu uvnitř členských zemí Evropa potřebuje reformu struktury samotné eurozóny a otočení politik fiskální přísnosti, jimž se zas a znovu nedaří rozdmýchat hospodářský růst.
All'Europa serve più che una riforma strutturale all'interno dei Paesi membri. All'Europa serve una riforma della struttura dell'eurozona stessa, e l'inversione delle politiche di austerity, che non sono riuscite a riaccendere la crescita economica.
BRUSEL - Je to stará debata, ale napětí uvnitř eurozóny ji znovu oživilo: může měnová unie přežít bez nějaké formy fiskálního federalismu?
BRUXELLES - Si tratta di un vecchio dibattito, ma le tensioni all'interno dell'Eurozona hanno risollevato la questione: l'unione monetaria può sopravvivere senza una forma di federalismo fiscale?

Možná hledáte...