beztak čeština

Překlad beztak německy

Jak se německy řekne beztak?

beztak čeština » němčina

sowieso ohnehin ohnedies
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady beztak německy v příkladech

Jak přeložit beztak do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Beztak nemám zrovna náladu na jídlo. Oh.
Mir ist allerdings noch nicht nach Essen.
Táta má beztak dost starostí. KašIi na to.
Mein Alter hat schon genug Sorgen.
Beztak to vědí.
Sie wissen es ohnehin.
Beztak vím, že to není.
Egal, ich weiß, das ist es nicht.
Beztak byla dobrá jen pro dva lidi.
Außerdem war es nur bequem für 2 Leute.
A beztak se šel rozloučit s matkou. Někam jede?
Außerdem ist er fort, um sich von seiner Mutter zu verabschieden.
Právě jsi zlomila můj rekord ve waflích beztak Margaret udělá další.
Ich glaube, Sie haben meinen Waffelrekord gebrochen. Nun, Margaret bäckt sie mit Vorliebe.
Lituji, otče. Beztak chci svatbu v kostele.
Pfarrer, ich will ohnehin in der Kirche heiraten.
Beztak to byla nuda.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Tu už beztak mám.
Ich habe mich schon verhoben.
Beztak je příliš hubená.
Sie ist sowieso zu dünn.
Máš naprostou pravdu, ale beztak bys měla něco mít.
Du hast Recht, aber bis dahin solltest du etwas haben.
Beztak ho už nechci.
Ich will sie auch gar nicht mehr.
Už jsi nám to beztak pěkně zavařil.
Du hast uns schon genug Ärger gemacht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Namísto toho EU nechala Turecko znovu čekat a odložila oficiální vyjednávání, která by beztak mohla k dovršení spět po celé roky.
Stattdessen ließ die EU die Türkei erneut warten und verschob formelle Verhandlungen, die wahrscheinlich ohnehin Jahre in Anspruch nehmen würden.
Během takového procesu se riziko recese drží nepříjemně vysoko, krize nezaměstnanosti se prohlubuje a nerovnosti se zvětšují, neboť se ukazuje, že systémy sociálního zabezpečení, už beztak napjaté, jsou ještě děravější.
In der Zwischenzeit bleibt das Rezessionsrisiko unbequem hoch, die Arbeitslosenkrise verschärft sich weiter, und die soziale Ungleichheit wird im Zuge der weiteren Auflösung der überstrapazierten sozialen Sicherheitsnetze immer größer.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Už beztak slabé bilance bank a vlád pocítí recesi, což zvýší tlak na rychlejší zkracování dluhů.
Die Rezession wird die Bilanzen der Banken und Regierungen in Mitleidenschaft ziehen und den Druck zum schnelleren Schuldenabbau erhöhen.
Vezmou-li vážně své fiskální deficity (a potenciální monetizaci těchto schodků) a zvýší daně, omezí výdaje a vysají nadbytečnou likviditu, mohli by už beztak slabému oživení podrazit nohy.
Wenn sie ihre Haushaltsdefizite (und eine potenzielle Monetisierung dieser Defizite) ernst nehmen und die Steuern erhöhen, die Ausgaben senken und überschüssige Liquidität aufsaugen, könnten sie die ohnehin schwache Erholung untergraben.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
Mit billigem Geld aus dem Ausland wurde eine bereits fragile Regulierungs- und Überwachungsstruktur am Leben erhalten, die eigentlich mehr Disziplin als Cash benötigt hätte.
Trend přitom nepolevuje a vytváří sílící tlak na už beztak napjaté politické systémy.
Und dieser Trend hält weiter an, wodurch zunehmend Druck auf bereits strapazierte politische Systeme entsteht.
V době, kdy beztak mizerná pomoc bohatých zemí dále klesá, to ovsem vyžaduje podstatné navýsení pomoci.
Dazu bedarf es allerdings einer substanziellen Erhöhung der Zuwendungen zu einem Zeitpunkt, da die ohnehin schon dürftigen Hilfsleistungen der reichen Länder noch weiter sinken.
Tyto veřejné investice zvyšují už beztak značné komerční financování uhelného sektoru.
Diese öffentlichen Investitionen ergänzen die ohnehin schon beträchtlichen privatwirtschaftlichen Mittel, die in den Kohlesektor fließen.
Všichni jejich politici se však podle všeho chtějí strachovat pouze o ochranu beztak ztracených domácích výrobních podniků před nízkopříjmovou asijskou konkurencí.
Aber alles, worüber die Politiker dort sich Sorgen machen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Slýchám lidi mluvit tak, jako by se nedalo nic dělat: syrské obranné systémy jsou příliš účinné, problémy příliš složité a proč se vlastně přidávat na něčí stranu, když jsou beztak špatní jeden jako druhý?
Ich höre die Leute reden, als könne man nichts tun: Die syrischen Verteidigungssysteme seien zu stark, die Probleme zu komplex, und überhaupt - warum solle man für eine Seite Partei ergreifen, wenn beide gleich schlimm sind?
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
Dobrou zprávou je, že Miloševičova podpora Sešelje poškodila beztak slabou Socialistickou stranu, která se ze svého propadu bude dlouho vzpamatovávat.
Das Gute an Milosevics Unterstützung für Seselj ist, daß dies der schon schwachen Sozialistischen Partei, die sich davon wohl nicht sobald erholen dürfte, weiter schadete.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...