dospívání čeština

Překlad dospívání německy

Jak se německy řekne dospívání?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dospívání německy v příkladech

Jak přeložit dospívání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To patří k dospívání.
Wann gewöhnst du dich daran, dass sie erwachsen sind?
Výbušné dospívání!
Das Atomzeitalter!
Jsem zvědavá, jak ona vidí dospívání.
Wie sie wohl Erwachsene sieht. Mich, zum Beispiel.
Víte, Lolita je sladké dítko, ale zdá se, že proces dospívání jí působí. určité potíže.
Sehen Sie, Lolita ist ein süßes kleines Kind, aber die körperliche Reife bereitet ihr offenbar erhebliche Schwierigkeiten.
Měl bys ho poučit o problémech dospívání.
Ich hätte gern, dass Sie ihn medizinisch einweisen, zu den Problemen der Pubertät.
Váš syn Julián se po krádežích těch prasat uzavřel do dlouhého, poustevnického dospívání.
Das war ein viel diskutiertes Thema.
Ne. Zcela zjevně trpíte represivním libidózním komplexem, patrně jako následek nešťastného dětství, znásobený nejistotou v dospívání, jež vyústila v oslabení libidózního komplexu.
Sehen Sie.
Často je pozoruji a říkám si, že je to způsob dospívání.
Ich kenne das. Das gehört zum Erwachsenwerden.
Nic se nestalo, to je zkrátka dospívání.
Lassen wir sie. Das ist die Jugend.
Mluvíme tady o mladém důstojníkovi, který rychle směřuje na Akademii? Nebo o mladíkovi, kterého vedeme skrze dospívání do věku dospělosti?
Helfen wir einem Fähnrich beim Schnellstart durch die Akademie, oder erleichtern wir einem jungen Mann das Erwachsenwerden?
Byli jsme jen my dva, bylo to osamělé dospívání.
Es gab nur uns beide, eine einsame Art, aufzuwachsen.
Tyhle věci k dospívání patří.
Das gehört zum Erwachsenwerden.
Nebylo to snadné dospívání.
Es war eine schwierige Jugend.
Píše básně o dospívání v Brooklynu jako židovka.
Weiß nicht, aber sie schreibt über ihre Kindheit als Jüdin in Brooklyn.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tradiční kulturní normy v mnoha případech znemožňují dívkám získat jakékoli opravdové vzdělání, vysoký počet z nich přimějí provdat se a mít potomky ještě během dospívání, a dokonce ženám brání zřídit si bankovní účet.
Zu viele von ihnen heiraten bereits als Jugendliche und bekommen Kinder. Andere dürfen noch nicht einmal ein Bankkonto eröffnen.
Horko také zvyšuje rychlost reprodukce a dospívání patogenů v nich.
Höhere Temperaturen führen auch dazu, dass sich die Geschwindigkeit, mit der sich die Krankheitserreger in ihnen vermehren und reifen, beschleunigt.
Vskutku, z mnoha oblastí rybolovu máme důkazy o časnějším dospívání; ke změnám dochází tak rychle, že je lze pozorovat během několika desetiletí.
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife. Entsprechende Veränderungen ereignen sich schnell genug, um sich im Laufe von Jahrzehnten feststellen zu lassen.
Zatřetí, vědomosti o ekonomice procházely obdobím dospívání.
Drittens steckte die wirtschaftliche Erkenntnis gerade mal in der Pubertät.
NEW YORK - Už od dob dospívání mě fascinují proměny a machinace národní politiky.
NEW YORK - Seit meiner Jugend faszinieren mich Gestaltungsvarianten und Machenschaften im Bereich nationaler Politik.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...