dospět čeština

Příklady dospět německy v příkladech

Jak přeložit dospět do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Říkala jsem ti že mám v plánu dospět.
Wie gesagt, ich habe erwachsehe Vorstelluhgeh.
Čtyřicátník to ví, dvacetiletý musí ve čtyřicátníka dospět.
Aber die 40-Jährigen können es den 20-Jährigen nicht sagen. Sie müssen selber 40 werden, um es zu verstehen.
Je i mé jediné dítě, ale já jsem ochoten nechat ho dospět.
David ist ihr einziges Kind. Meins auch, aber ich gestatte ihm, erwachsen zu werden.
Není zlý, jen zapomněl dospět.
Kein übler Junge, ist halt ein Kind.
Chci dospět k poznání.
Ich möchte Wissen erlangen.
Chci dospět k poznání.
Ich möchte wissen!
Chci dospět k poznání.
Ich möchte Wissen erlangen.
Měla bys už konečně dospět!
Warum werden Sie nicht endlich erwachsen?
Bylo už potřeba k něčemu dospět.
Es musste zu einem Abschluss kommen.
Tlačí nás čas, ale teď tam je rozumné vytvořit nějaký akční plán a dospět ke společnému porozumění. Máte jiné řešení?
Graumann muß etwas machen, was uns allen Vorteile bringt.
Dospět není zas tolik.
So wild ist das Erwachsenwerden nicht.
To tě zklamu, neb jsem hotov a dál jsem dospět ani nehodlal. A teď už ten námět slavnostně pustím z hlavy.
Du irrst; ich hatte die Geschichte bereits ausgeschöpft und beabsichtigte nicht, sie noch weiter auszuführen.
Tak tomu se říká dospět.
Und das nennst du erwachsen geworden?
A nyní tento velký úkol spočívá na nás. Učitel je k mému velkému žalu mrtev, zemřel dříve, než škola stačila dospět.
Er starb so früh nach dem Start der Ching Wu Schule.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Já si nepřeji dospět k cílům, o něž někteří naši partneři mohou usilovat.
Ich will nicht das Ziel erreichen, das einige unserer Partner vielleicht anstreben.
Vlády, které mají s Íránem vztahy, by měly zdůraznit, že nadešel čas dospět k dohodě.
Regierungen, die Beziehungen zu Iran unterhalten, sollten deutlich machen, dass jetzt die Zeit ist ein Abkommen zu treffen.
Klíčová otázka zní, zda palestinské masy otrávené hašteřením, zkorumpovaností a neschopností vedení dokážou dát najevo svá přání a dospět ke konci konfliktu, který je přichází tak draho.
Eine Hauptfrage ist, ob die Masse der Palästinenser, die das Gezänk, die Korruption und Inkompetenz ihrer Führung satt haben, ihre Wünsche klar deklarieren können, um dem Konflikt ein Ende zu bereiten, der ihnen schon so teuer zu stehen kam.
A to by naopak nám mělo pomoci dospět k realističtější a přiměřenější globální reakci na tento enormně závažný apel.
Uns wird es im gegenzug helfen, realistischere und vernünftige Antworten auf diese gewaltige Herausforderung zu finden.
A jak je u EU obvyklé, dospět do tohoto bodu byl dlouhý a složitý proces.
Wie bei der EU üblich war es ein langer und schwieriger Prozess, bis man diesen Punkt erreichte.
Nadešel však čas, abychom se připojili k prezidentům Obamovi a Medveděvi ve snaze dospět k odzbrojení.
Nun aber ist die Zeit gekommen, sich den Präsidenten Obama und Medwedew dabei anzuschließen, eine Abrüstung herbeizuführen.
Různé věřitelské země by se sice právem obávaly, že eurobondy zvýší jejich výpůjční náklady a vytvoří transferovou unii, ale nakonec by odpůrci přece jen mohli dospět k úsudku, že eurobondy jsou nejméně špatnou možností.
Auch wenn einige Gläubigerstaaten zu Recht fürchten, dass Eurobonds ihre Kreditkosten erhöhen und eine Transferunion einleiten könnten, könnte sich doch die Überzeugung durchsetzen, dass solche Anleihen das kleinste Übel sind.
Občané si zatím kladou otázku, proč mají společnou měnu, zda to má smysl a zda lze dospět k dohodě o její budoucnosti.
Unterdessen fragen sich die Bürger, warum sie eine gemeinsame Währung haben, ob sie überhaupt einen Sinn ergibt und ob im Hinblick auf die Zukunft der Einheitswährung eine Einigung erzielt werden kann.
Skutečnost, že k reformám a akcím se přistoupilo až v nedávné době a pod tlakem akutní krize, je však skličující připomínkou, jak obtížné je dospět ke konsensu.
Doch die Tatsache, dass Reformen und Maßnahmen erst im letzten Moment und unter dem Druck einer akuten Krise erfolgten, ist eine ernüchternde Mahnung an die Schwierigkeiten, eine Einigung herbeizuführen.
Ve snaze dospět k vyváženější společnosti, která slučuje hospodářskou prosperitu, sociální soudržnost a environmentální udržitelnost, Bhútán proslul prosazováním hrubého národního štěstí namísto hrubého národního produktu.
In dem Bestreben, eine ausgewogenere Gesellschaft zu entwickeln, die wirtschaftlichen Wohlstand mit sozialem Zusammenhalt und ökologischer Nachhaltigkeit kombiniert, stellt Bhutan dem Bruttonationaleinkommen das Bruttonationalglück gegenüber.
Oba národy ale musí dospět ke správným principům dobrého vládnutí, aby vyřešily velmi rozdílné potíže svých veřejných politik.
Aber beide Länder müssen die richtigen Prinzipien guter Staatsführung finden, um den sehr unterschiedlichen Herausforderungen im Bereich der öffentlichen Ordnung zu begegnen.
Některé z nich však mohou dospět k závěru, že přimknout se k Číně je bezpečnější než se od ní odvrátit, poněvadž jejich ekonomiky jsou silně závislé na čínském obchodu.
Einige jedoch könnten zu dem Schluss gelangen, dass es sicherer ist, sich China anzunähern als von ihm abzuwenden, weil ihre Volkswirtschaften so stark vom Handel mit China abhängig sind.
Dospět do roku 2030 bez velké konfrontace však bude i přesto značný úspěch.
Doch das Jahr 2030 ohne größere Konfrontation zu erreichen wäre eine große Leistung.
Předpokládám, že na tomto základě budeme schopni dospět k dohodě.
Ich erwarte, dass wir auf dieser Basis zu einer Einigung kommen werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »