dospět čeština

Příklady dospět francouzsky v příkladech

Jak přeložit dospět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Říkala jsem ti že mám v plánu dospět.
Je vous ai dit que j'avais des idées d'adulte.
Škoda že musíš dospět.
Dommage que vous deviez grandir.
Čtyřicátník to ví, dvacetiletý musí ve čtyřicátníka dospět.
Il ne peut s'en rendre compte. On ne comprend cela que la quarantaine venue.
Možná až budeme odjíždět, tak takoví mládenci jako ty tu budou moci dospět a žít v bezpečí.
Quand nous partirons, peut-être que. les petits gars comme toi. pourront grandir et vivre en paix.
Moje také, ale já jsem ochoten nechat ho dospět.
Le mien aussi, mais je le laisse grandir.
Jak mají naše děti dospět a začít se chovat prakticky. - Jiří. - Když ty se chováš takhle?
Comment espérer qu'ils grandissent. si vous êtes aussi crédule qu'eux.
Jsem připravená dospět.
Prête à grandir.
Ne, ale můžou zabránit dětem dospět, amigo.
Non, mais ils peuvent arrêter la croissance de ces gosses.
Není zlý, jen zapomněl dospět.
Pas un mauvais gars, il a juste oublié de grandir.
Slyším tě. Chci dospět k poznání.
Je veux savoir.
Měla bys už konečně dospět!
Quand seras-tu enfin adulte?
Dobře žes mě sem pozval. Bylo už potřeba k něčemu dospět.
Tu as eu raison de me faire venir, pour conclure pour de bon!
Dospět není zas tolik.
Grandir ne fait pas tout.
To tě zklamu, neb jsem hotov a dál jsem dospět ani nehodlal. A teď už ten námět slavnostně pustím z hlavy.
Car je touchais le fond de mon histoire. et ne désirais aller plus avant.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Já si nepřeji dospět k cílům, o něž někteří naši partneři mohou usilovat. Nechci jim ale bránit v cestě.
Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires, mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin.
Klíčová otázka zní, zda palestinské masy otrávené hašteřením, zkorumpovaností a neschopností vedení dokážou dát najevo svá přání a dospět ke konci konfliktu, který je přichází tak draho.
Il est essentiel de savoir si les masses palestiniennes, gavées avec les chamailleries, la corruption et l'incompétence de leurs dirigeants, pourraient faire connaître leurs souhaits afin de mettre fin à un conflit qui leur a tant coûté.
Oba národy ale musí dospět ke správným principům dobrého vládnutí, aby vyřešily velmi rozdílné potíže svých veřejných politik.
Mais chacun doit trouver les principes justes d'un bon gouvernement pour solutionner leurs enjeux de politique publique, très différents de part et d'autre.
Některé z nich však mohou dospět k závěru, že přimknout se k Číně je bezpečnější než se od ní odvrátit, poněvadž jejich ekonomiky jsou silně závislé na čínském obchodu.
Comme l'ont montré les récents événements en mers de Chine orientale et méridionale, la Chine tente parfois d'intimider ses voisins.
Předpokládám, že na tomto základě budeme schopni dospět k dohodě.
Je pense que nous parviendrons à un accord sur ces bases.
Při jakémkoliv vyjednávání je klíčovou proměnnou ovlivňující chování účastníků a tím i výsledek otázka, jakou cenu by každý účastník zaplatil za neschopnost dospět k dohodě.
Dans toute négociation, le prix d'un échec est le facteur clé qui influe sur le comportement des parties.
Stejně tak není snadné dospět ke konsensu v Izraeli, zvláště když se jeho politické strany připravují na volby plánované na příští rok.
Ce n'est pourtant qu'à la condition d'une cohésion bien plus prononcée entre les États-Unis et Israël que les dirigeants iraniens commenceront seulement à envisager d'accepter un compromis sur la question de leur programme nucléaire.
Podtrženo a sečteno: země, jimž se podařilo dospět k rychlejsímu růstu a ke snížení chudoby, měly tendenci více se integrovat do světové ekonomiky.
Que peut-on conclure? Les pays qui ont obtenu une croissance rapide et une diminution de la pauvreté se sont également intégrés dans l'économie mondiale.
Když prezident požádal americkou Národní akademii věd, aby se na tento problém zaměřila, dospěla akademie k senzačnímu závěru (ostatně k jedinému, k jakému mohla při poctivém přístupu dospět): totiž že skleníkové plyny představují hrozbu.
En fait, quand Bush demanda à l'Académie nationale des sciences américaine d'examiner la question, le verdict fut retentissant : les gaz à effet de serre représentent une menace sérieuse (c'est bien là le seul verdict qu'ils pouvaient produire).
CAMBRIDGE - Při čtení vlivné nové knihy Thomase Pikettyho Capital in the Twenty-First Century (Kapitál ve dvacátém prvním století) by člověk mohl dospět k úsudku, že tak nerovný byl svět naposledy v době loupeživých rytířů a králů.
CAMBRIDGE - A la lecture du nouveau livre influent de Thomas Piketty Le capital au XXIe siècle, on pourrait conclure que le monde n'a jamais été aussi inégal depuis l'époque des barons et des rois voleurs.
Je to zvláštní, protože při čtení jiné výtečné knihy (již jsem nedávno recenzoval), The Great Escape (Velký únik) od Anguse Deatona, by člověk mohl dospět k mínění, že ve světě je víc rovnosti než kdy dřív.
Etrange, car la conclusion qui se dégage à l'issue de la lecture d'un autre excellent nouveau livre, The Great Escape de Angus Deaton (que j'ai récemment passé en revue), est que le monde aujourd'hui est plus égal que jamais.
Vědí, že aby dosáhli rychlého hospodářského růstu a modernizace - což je pro všechny klíčová priorita -, budou muset dospět ke kompromisu s opozičními silami doma a převzít nejlepší postupy ze zahraničí.
Ils savent tous les trois que pour parvenir à une croissance économique rapide et à la modernisation (une priorité pour chacun d'entre eux), ils devront faire des compromis avec leur opposition nationale et adopter les meilleures pratiques de l'étranger.
Zmíněný summit, který se odehrál v atmosféře vysokých očekávání - a následných rekriminací -, nedokázal dospět ke všeobecné a právně závazné dohodě na snížení emisí skleníkových plynů.
Outre les enjeux élevés et les récriminations qui s'ensuivirent, ce sommet n'a pas réussi à obtenir un accord mondial juridiquement contraignant visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre.
Při své první ze dvou loňských misí do Pekingu se Kim Čong-il zeptal čínského prezidenta Ťianga Ce-mina, jak dospět k tržní ekonomice a neohrozit přitom totalitní diktaturu.
Lors du premier de ses deux voyages en Chine l'année dernière, il a demandé au président Jiang Zemin comment faire pour évoluer vers une économie de marché tout en maintenant la dictature.

Možná hledáte...