uspět čeština

Překlad uspět francouzsky

Jak se francouzsky řekne uspět?

uspět čeština » francouzština

réussir avoir du succès

Příklady uspět francouzsky v příkladech

Jak přeložit uspět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víte, Peggy, se správnou příležitostí může uspět těměř každý.
Avec un hasard heureux, tout le monde peut avoir du succès.
To není řeč muže odhodlaného uspět.
Ce n'est pas le discours d'un homme ambitieux.
Jedině Whymper by mohl uspět.
Seul Whymper pourrait réussir.
Je možné, že by člověk ve středním věku mohl začít nový život a uspět v něm?
Croyez-vous qu'a un certain age. on puisse recommencer sa vie. et avoir une chance de reussir?
Vím, proč chcete uspět, a to je i můj důvod.
Je sais pourquoi vous voulez traverser. Peut-être que je le veux aussi.
Necháte-li Starka uspět s úplatkem, pak nelze.
Vous laissez Stark s'en tirer comme ça, on ne peut pas savoir.
Útok tak malého oddílu nemůže uspět.
Une telle attaque est vouée à l'échec.
Jsme schopni uspět, jen když práce začnou okamžitě.
Ce sera réalisable si les travaux commencent immédiatement.
Ale bez nás nemůže uspět.
Mais elle ne peut rien faire sans nous.
To znamená, že tvůj experiment nemůže uspět.
Ainsi votre expérience ratera.
A když mám uspět chci zasvětit Elizabethu jako pomocnici, až to uvidí, bude se jí to líbit.
Et quand j'aurai réussi, elizabeth sera ma collaboratrice.
Musí uspět, jinak ztratí tvář.
S'ils échouent, ils perdent la face.
Chci říct, že. bohužel, pane Bookmane, schopnost uspět v daném profesionálním odvětví je opravdu jen těžko zásadní.
Je veux dire que, malheureusement pour vous, la capacité de réussir dans un contexte professionnel n'est pas suffisante pour.
S touhle knihou musí táta uspět.
Papa doit réussir avec celui-ci.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vezmeme-li v úvahu neexistenci nezávislé politické základny, vůbec není jisté, zda by zvítězil, ale kdyby se byl rozhodl hodit rukavici svým protivníkům, jeho mezinárodní prestiž a pozice by mu dávaly šanci uspět.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Odkup ale může uspět, jedině pokud jej trh bude považovat za poslední šanci před jednostrannou restrukturalizací dluhu.
Mais le rachat ne peut réussir qu'à condition que le marché le perçoive comme la dernière chance avant une mesure unilatérale de restructuration de la dette.
Má-li však uspět, musí Turecko rázně vyžadovat závazek všech regionálních aktérů, že se zřeknou použití násilí při řešení svých sporů.
Mais si elle veut réussir, la Turquie doit se montrer ferme et faire promettre à tous les acteurs de la région de ne pas avoir recours à la force pour résoudre leurs différends.
Nepatřím k těm, kdo si myslí, že Rusko je ze své podstaty natolik kolektivistické, že tu volný obchod a otevřená ekonomika nemohou uspět.
Pas plus que je ne crois que la Russie soit si intrinsèquement autocratique que la démocratie y échouera toujours.
Důležitější však je, že žádný vojenský diktátor nemůže uspět tam, kde Mušaraf tak očividně selhal.
Avant tout, j'ai appris qu'aucun dictateur militaire ne pourra jamais réussir là où Musharraf a si clairement échoué.
Nikde na světě neexistuje precedent, který by naznačoval, že takový dvojvrstvý proces může uspět.
Nulle part dans le monde disposons-nous d'un exemple de double processus réussi.
Má-li EU uspět, musí prosazovat politiku zahájenou francouzským předsednictvím a dát prioritu ukončení války a distancování se od izraelského nepřiměřeného použití síly.
Pour parvenir à ses fins, elle doit poursuivre la politique lancée par la présidence française, en se donnant pour priorité de faire cesser la guerre et de prendre du recul par rapport à l'utilisation disproportionnée de la force par Israël.
Někteří lidé doufali, že řecká tragédie přesvědčí tvůrce politik, že bez větší spolupráce (včetně fiskální výpomoci) nemůže euro uspět.
Certains espéraient que la tragédie grecque suffirait à convaincre les décisionnaires que l'euro ne peut réussir sans une plus grande coopération (y compris un soutien budgétaire).
Čína je veliká země a bez rozsáhlé decentralizace by nemohla uspět tak, jak se jí zatím zdařilo.
La Chine est un grand pays, qui n'aurait pas pu réussir aussi bien sans une vaste décentralisation.
Syrsko-izraelský mír by ale vrazil klín mezi Sýrii a Írán, čímž by přerušil trasy vojenského zásobování Hizballáhu, a zároveň by umožnil uspět v nesmírně důležitém úkolu stabilizace Libanonu.
Mais un accord de paix entre la Syrie et Israël ouvrirait une brèche entre la Syrie et l'Iran, coupant l'approvisionnement en armes du Hezbollah et permettrait que la stabilisation du Liban se poursuive.
Vidí také zemi, která je skutečným odrazem světa, láká přistěhovalce ze všech možných států a dává jim rovnou příležitost uspět jako Američané.
Ils voient également une nation qui est un véritable creuset de l'humanité, attirant de toutes parts des immigrants et leur donnant une chance égale de réussir en tant que citoyen américain.
Je zřejmé, že ekonomika - má-li uspět a rozvíjet se - bude muset být v příští generaci zcela jiná, než je dnes.
Il est clair que pour réussir et progresser, l'économie sera très différente dans une génération de ce qu'elle est aujourd'hui.
Evropa však může v tomto úkolu uspět pouze tehdy, pokud se rozličné zúčastněné kultury neuzavřou před ostatními do sebe.
Mais l'Europe ne peut réussir cette tâche que si ses diverses cultures constituantes ne se coupent pas les unes des autres.
Když jsou mladí lidé v zemi zdraví a mají dobré vzdělání, mohou najít výnosné zaměstnání, dosáhnout důstojného postavení a uspět při adaptaci na výkyvy globálního trhu práce.
Quand ses jeunes sont en bonne santé et bien éduqués, ils peuvent trouver un emploi rémunérateur, atteindre la dignité et réussir à s'adapter aux fluctuations du marché du travail mondial.

Možná hledáte...