dovést čeština

Překlad dovést francouzsky

Jak se francouzsky řekne dovést?

dovést čeština » francouzština

importer conduire

Příklady dovést francouzsky v příkladech

Jak přeložit dovést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Oddělení vražd pracuje bez ustání. Jsou vždy připraveni sledovat každou stopu, byť tu sebemenší, jež by nás mohla dovést k našemu muži.
Les légistes travaillent sous tension et sont toujours en alerte sur n'importe quel indice, même le plus léger qui puisse nous mener à notre homme.
Poslyšte, paní Chloe, musím to dovést do konce.
Écoutez, il faut en finir.
Obávám se, že tato politováníhodná událost. může dovést naše státy do války.
Touché. - Ce regrettable incident pourrait conduire à la guerre.
Chcete to šílenství dovést do konce?
Toujours décidée à regagner Tara?
Musíme se připojit Leechovi a dovést ho do Maracaiba.
Nous amènerons Leech à Maracaïbo.
Měl bych tě dovést k šerifovi.
Je devrais te livrer au shérif.
Může nás tam dovést?
Elle saurait nous guider?
Jak chcete, může vás tam dovést.
Si vous voulez y aller, elle vous mènera.
Chce to říct dědovi a dovést koně, já to zase musím říct šéfovi.
Elle va trouver son grand-père et reprendre les chevaux. Quand je le dirai au patron.
Naprosto odmítáte k nim dovést jednoho z našich důstojníků?
Vous refusez d'emmener un officier jusqu'à eux?
To lešení uvnitř, chci k němu dovést kabely. Pak je připojte k hlavnímu elektrickému vedení.
Mettez des câbles sur l'échafaudage et branchez-les.
Chci dovést proud do té oceli a usmažit to.
Je veux que vous fassiez brûler l'acier.
Přinášíš mi zlatý důl, přitom nejsi schopen mi dovést ani vysvoboditele. Kdo zabil Baku?
Tu m'offres le monde mais tu n'es pas capable de m'offrir le sauveur.
Slibuji, že se to splní, ale nejdřív pokud mám vaše svolení, nás může dovést k Drákulovi.
Je promets d'exaucer votre désir. Mais si vous y consentez, elle peut nous conduire à Dracula.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jediná otázka zní, zda by politické napětí mohlo dovést hudbu ke skřípavému konci.
La seule question qui reste est de savoir si les tensions politiques pourraient mettre fin à leur rapprochement.
Zřídila Konvent, jenž vytvořil návrh úmluvy, a zanedlouho se bude Mezivládní konference snažit dovést projekt k cíli.
Elle a constitué une Convention qui a produit un traité provisoire et une Conférence intergouvernementale tentera bientôt de faire aboutir le projet.
Abychom parafrázovali Keynese, koně můžete dovést k vodě, ale stěží jej donutíte pít.
Pour paraphraser M. Keynes, on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.
Pouze malá menšina projevuje populistické sklony, které by v případě, že by se dostali k moci, mohly dovést společnost od demokracie k diktatuře.
Seule une infime fraction manifeste des tendances populistes, qui pourrait, si elle s'emparait du pouvoir, mener une société de la démocratie à la dictature.
Někdo z výboru musí dovést velblouda k vodě.
Si la directrice de la Fed Janet Yellen doit imposer sa volonté devant le FOMC pendant un certain temps, qu'il en soit ainsi.
Co se Západu týče, je marné snažit se Putina a jeho tým dovést zpět k demokracii, kam Rusko nepatří, nebo Rusko trestat sankcemi, které ničemu nepomohou.
Quant à l'Occident, il est vain d'essayer de ramener Putin et son équipe vers la démocratie, à laquelle la Russie n'appartient pas, ou de punir la Russie en lui infligeant des sanctions, qui resteront sans effet.
Toto schéma by se dokonce mohlo dovést ještě o krok dál: SDR by byla alokována podle nového vzorce, který by zohledňoval nejen kvóty MMF, ale i poptávku po rezervách v zahraniční měně (či jejich potřebu).
Il serait même possible de franchir une étape supplémentaire en allouant les DTS selon une nouvelle formule qui prenne en compte non seulement les quotas du FMI, mais aussi la demande (ou le besoin) en réserves en devises étrangères des pays membres.
A díky tomu, že zajistí širší pochopení procesu stárnutí, by nás mohl dovést také k léčbě a lékům na jiná onemocnění - včetně těch, jimiž trpí mladí lidé.
Et en proposant une meilleure compréhension du processus de vieillissement, il pourrait nous permettre de développer des traitements et remèdes pour d'autres maladies - y compris celles qui affectent les plus jeunes.
Podle toho, jak se určitá konkrétní událost vyvíjí, nás může dovést až k formulaci mylných výkladů toho, co se skutečně děje.
Selon le déroulement d'un événement donné, elles peuvent nous amener à faire de mauvaises appréciations de ce qui se passe vraiment.
Sankce a nižší ceny ropy by mohly dovést Rusko k přijetí kompromisu v otázce Ukrajiny.
Les sanctions et la baisse des cours pétroliers pourraient forcer la Russie à accepter des compromis dans le litige avec l'Ukraine.
Bez Šarona bude sice těžší urovnat odlišnosti, ale už uzavřeli spojenectví a mohli by Kadimu dovést k vítězství.
Leurs désaccords seront plus difficiles à gérer sans la présence de M. Sharon, mais ils ont resserré les rangs et pourraient bien mener Kadima vers la victoire.
To je keynesiánská ambice, ale lze ji dovést k úspěchu?
On ne trouve nulle part un nouveau Keynes.
Zatímco by OSN měla hrát jistou roli při přeměně Iráku ve svobodnou a demokratickou společnost, musí také dramaticky změnit svůj vlastní kurz ve válce proti drogám a dovést svět k rozumnější drogové politice.
Alors que l'ONU doit aider l'Irak à construire une société libre et démocratique, il doit également changer considérablement sa propre ligne de conduite dans la guerre contre les drogues et entraîner le monde vers une politique plus saine.
Celé stovky, ne-li tisíce let evropské země opakovaně bojovaly mezi sebou. V první polovině dvacátého století se jim podařilo tyto konflikty dovést ke dvěma světovým válkám a Evropu proměnit v márnici.
Pendant des siècles, si ce n'est des millénaires, les pays européens se sont fait la guerre, réussissant même au 20ème siècle à mondialiser deux conflits tout en transformant l'Europe en charnier.

Možná hledáte...