dovádět čeština

Překlad dovádět francouzsky

Jak se francouzsky řekne dovádět?

Příklady dovádět francouzsky v příkladech

Jak přeložit dovádět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ano. Jestli i nadále budeš tolik dovádět. budeš jich tady mít, jako před dveřmi.
Si tu continues tout ce raffut, tu les trouveras devant notre nez.
Vzdal jsem se vlasti, rodiny, armády a přátel, překonal oceán, abych viděl slečnu Agnes, dovádět s domorodci v Riu.
Quitter son pays, sa famille, son armée, ses copains, franchir les océans pourvoir une gonzesse s'agiter comme ça.
Ale docela zajímavý na to, abys se mnou mohla dovádět, že?
Il serait amusant que chacun de nous arnaque l'autre.
Semena stromu tambuti umí skákat a dovádět protože v každém z nich je malý červík se škytavkou.
Les graines du tambuti sautillent. parce qu'à l'intérieur de chaque graine il y a un vers avec le hoquet.
Já nejsem slušný člověk? Slušný člověk nenechá manželku dovádět s jiným mužem. Mirzo!
Un gentleman laisse-t-il sa femme faire la coquette avec le premier venu?
Neměl bys věci dovádět do extrému, Victore.
Ne pousse pas trop loin, Victor.
A najednou mám chuť tančit a dovádět.
Je ressens soudainement le besoin de m'éclater à donf! C'est l'alcool.
Takže příště, až vstoupíš do mého pokoje, dovádět, buď připravena dokončit to ať je to cokoliv - přišla jsi, aby to začalo.
Ca veut dire que la prochaine fois que vous venez comme ça dans ma chambre. Vous devez être prête a finir ce que vous êtes venue commencer.
Pokud mě milujete, půjdeme spolu do horkých pramenů Paipa, budeme dovádět jako malé rybky.
Si tu m'aimes, toi et moi, on ira à la station thermale de Paipa, comme de petits poissons.
Myslím, že už asi nebudeš moct dovádět.
Je crois que tu ne pourras plus jouer avec.
Tak můžeme dovádět o něco dřív.
Le fil dentaire viendra plus vite!
Kolikrát jsem ti nechala kondomy na prádelníku. a řikala ti, že nemáš dovádět bez použití ochrany?
Combien de fois j'ai mis des capotes à côté de ton lit et t'ai dit de ne pas t'envoyer en l'air sans te protéger?
Ráda bych je tu nechala dovádět, ale kvůli té soutěži to nejde.
Je les laisserais volontiers gambader s'il n'y avait pas le concours.
Klučina ze stájí začal dovádět s princeznou?
Le palefrenier a dragué la princesse?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeho dílo slouží jako svědectví síly hlubokého myšlení a odvahy dovádět ho do logických důsledků.
Ses travaux témoignent du pouvoir d'une réflexion profonde et du courage à poursuivre cette réflexion jusqu'à ses conclusions logiques.

Možná hledáte...