dospět čeština

Příklady dospět spanělsky v příkladech

Jak přeložit dospět do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Říkala jsem ti že mám v plánu dospět.
Ya sabes que pienso como una adulta.
Škoda že musíš dospět.
Es una lástima que vayas a madurar.
Čtyřicátník to ví, dvacetiletý musí ve čtyřicátníka dospět.
Los 40 no pueden decirle a los 20 sobre esto. Los 20 pueden descubrirlo solo llegando a los 40.
Možná až budeme odjíždět, tak takoví mládenci jako ty tu budou moci dospět a žít v bezpečí.
Quizá cuando dejemos esta tierra jóvenes como tú podrán crecer y vivir seguros.
Je i mé jediné dítě, ale já jsem ochoten nechat ho dospět.
David es su único hijo. También es mi único hijo, pero yo le dejo crecer en paz.
McKendricku, jednou by jste měl dospět.
Lo suponía. Me gustaría hablar de nuevo sobre su ascenso.
Možná ano, možná vím, že by jsi měl konečně dospět a přestat krmit tu svou směšnou fóbii, ty patologický hrdino!
Mira, no le he hablado a nadie de tí. No te creo. Eso ya no importa, sabes demasiado sobre mí.
Říkal jsem vám, že jednoho dne musíte dospět.
Le dije antes que algún día tendría que madurar.
Jsem připravená dospět.
Lista. para crecer.
Ne, ale můžou zabránit dětem dospět, amigo.
No, pero pueden impedir que muchos niños se hagan mayores.
Není zlý, jen zapomněl dospět.
No es mal tipo, sólo olvidó crecer.
Chci dospět k poznání.
A saber qué hay después.
Chci dospět k poznání.
Yo quiero entender, no creer.
Jako bych tušil, že jsem zůstal na okraji něčeho, co se mě týkalo, a neměl jsem sílu dospět do podstaty.
Sospecho que me he quedado al margen de una empresa que me pertenecía. Me han faltado fuerzas para llegar más al fondo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Já si nepřeji dospět k cílům, o něž někteří naši partneři mohou usilovat. Nechci jim ale bránit v cestě.
Yo no quiero alcanzar el destino al que aspiran algunos de nuestros socios, pero no quiero obstaculizárselo.
Klíčová otázka zní, zda palestinské masy otrávené hašteřením, zkorumpovaností a neschopností vedení dokážou dát najevo svá přání a dospět ke konci konfliktu, který je přichází tak draho.
Sin embargo, entretanto, Hamas está dispuesto a formar alianzas con los nacionalistas, en particular con la facción militante de Al Fatah.
A jak je u EU obvyklé, dospět do tohoto bodu byl dlouhý a složitý proces.
Como es habitual en la UE, se ha tenido que atravesar por un proceso largo y difícil para llegar a este punto.
Odmítnout lidi, kterým se podaří dospět do určité země, je citově obtížné, i když budou tito lidé odesláni do bezpečného útočiště. Zároveň bychom však měli mít soucit i s miliony osob čekajících v uprchlických táborech.
Rechazar a personas que consiguen llegar hasta nuestro país es emocionalmente difícil, aun cuando se las envíe a un refugio a salvo, pero también deberíamos tener compasión de los millones de personas que están esperando en los campos de refugiados.
Občané si zatím kladou otázku, proč mají společnou měnu, zda to má smysl a zda lze dospět k dohodě o její budoucnosti.
Entretanto, los ciudadanos se preguntan por qué comparten esa divisa, si tiene sentido y si se puede lograr un acuerdo sobre su futuro.
Oba národy ale musí dospět ke správným principům dobrého vládnutí, aby vyřešily velmi rozdílné potíže svých veřejných politik.
Sin embargo, ambos deben buscar los principios correctos del buen gobierno que puedan resolver sus muy diferentes problemas de orden público.
Předpokládám, že na tomto základě budeme schopni dospět k dohodě.
Espero que logremos alcanzar un acuerdo sobre esa base.
LONDÝN - Budoucnost Evropy dnes závisí na něčem, co se zdá téměř nemožné: Řecko a Německo musí dospět k dohodě.
LONDRES - El futuro de Europa depende ahora de algo aparentemente imposible: Grecia y Alemania deben lograr un acuerdo.
Při jakémkoliv vyjednávání je klíčovou proměnnou ovlivňující chování účastníků a tím i výsledek otázka, jakou cenu by každý účastník zaplatil za neschopnost dospět k dohodě.
En cualquier negociación, una de las variables clave que influyen en la conducta de los protagonistas y por lo tanto en el resultado es cuál sería el costo para cada uno de ellos de no llegar a un acuerdo.
Má-li však schůzka v Annapolisu znovu rozdmýchat úspěšný mírový proces, musí vlády členských zemí EU nejprve v této otázce dospět ke společnému stanovisku.
Sin embargo, si el encuentro de Anápolis ha de dar nuevos bríos a un proceso de paz exitoso, los gobiernos de la UE primero deben desarrollar una posición común al respecto.
Obsahuje-li navrhovaná americko-indická dohoda nějaké riziko, pak je to možnost, že by Severní Korea nebo Írán mohly dospět k závěru, že je jen otázkou času, než svět začne jejich jaderný status akceptovat.
En efecto, si es que hay algún peligro en el acuerdo propuesto entre la India y Estados Unidos, es la posibilidad de que Corea del Norte o Irán puedan llegar a la conclusión de que es sólo cuestión de tiempo para que el mundo acepte su estatus nuclear.
Írán je v mnoha ohledech možná nejzajímavějsí zemí v regionu. Má totiž největsí sance dospět - nikoli k demokraci v západním slova smyslu - ale k větsí otevřenosti a liberalizaci.
En muchos aspectos, Irán es tal vez el más interesante país de la región, con el mayor potencial de desarrollo hacia, no una democracia al estilo occidental, sino más apertura y liberalización.
Podtrženo a sečteno: země, jimž se podařilo dospět k rychlejsímu růstu a ke snížení chudoby, měly tendenci více se integrovat do světové ekonomiky.
El punto fundamental es: los países que se las arreglaron para crecer rápidamente y reducir la pobreza también tendieron a estar cada vez más integrados a la economía mundial.
Vědí, že aby dosáhli rychlého hospodářského růstu a modernizace - což je pro všechny klíčová priorita -, budou muset dospět ke kompromisu s opozičními silami doma a převzít nejlepší postupy ze zahraničí.
Saben que, para lograr un crecimiento económico y una modernización rápidos, lo que constituye una prioridad máxima para los tres, deben alcanzar avenencias con las fuerzas de oposición en sus países y adoptar los procedimientos óptimos del extranjero.

Možná hledáte...