dotknout čeština

Překlad dotknout německy

Jak se německy řekne dotknout?

dotknout čeština » němčina

berühren anrühren anfassen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dotknout německy v příkladech

Jak přeložit dotknout do němčiny?

Jednoduché věty

Smím se jí dotknout?
Darf ich sie anfassen?

Citáty z filmových titulků

Vypadají, jako by se jich člověk mohl dotknout rukou.
Sie scheinen zum Greifen nahe.
A zdají se b7t tak blízko. jako by stačilo sáhnout a dotknout se jich.
Und sie scheinen so nah zu sein. als könnten wir die Hand nach ihnen ausstrecken und sie anfassen.
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
Nechci se vás dotknout, ale možná byste si život lépe užil, kdybyste si koupil nový oblek a začal jako nový člověk.
Wenn ich Ihnen einen guten Rat geben darf, vielleicht hätten Sie noch etwas mehr von Ihrem neuen Leben, wenn Sie sich neu einkleiden würden. Das wäre ein neuer Anfang.
Mám prostě ráda květiny. a vždycky se jich chci dotknout.
Aber ich mag Blumen so sehr, dass ich sie immerzu befühlen möchte.
Nechtěl jsem se vás dotknout.
Ich wollte nicht respektlos sein, Mrs. Wilkes.
Po smrti Floyda se ho bojím dotknout. Chci ho jen někomu předat.
Nachdem, was mit Floyd geschah, möchte ich ihn loswerden.
Nechtěli jsme se tě dotknout.
Ach, lasst mich in Ruhe. Lasst mich in Frieden.
Neměl byste tak pospíchat, mohlo by se nás to dotknout.
Bleiben Sie noch ein wenig, sonst sind wir gekränkt.
Mohla by se dotknout Hitlera.
Es könnte Hitler beleidigen.
Musím se tě dotknout.
Ich muss dich anrühren.
Musím se tě dotknout.
Oh, du bist es wirklich!
Nechtěla jsem se tě dotknout.
Es tut mir Leid, wenn ich dich verletzt habe.
Musela jsem se denně přetvařovat, když jsem tě viděla, chtěla se tě dotknout.
Du warst auch nie für mich ein Bruder. Ich habe mich tagtäglich verstellen müssen, wenn ich dich nur ansah, mich von dir berühren ließ.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zlý svět tam venku by neměl mít možnost dotknout se Země svobody.
Das Land der Freien sollte durch das Böse draußen nicht berührt werden können.
Právě této položky se ale většina republikánů nemíní ani dotknout.
Aber das ist ein Bereich, den die meisten Republikaner nicht anfassen.
Takže se nemůžeme dotknout nejen majitelů dluhopisů, ale dokonce ani akcionářů - třebaže valná část zbývající hodnoty těchto akcií nereflektuje nic víc než sázku na vládní pomoc.
Also können wir nicht nur an die Inhaber von Anleihen nicht heran; wir kommen nicht einmal an die Aktionäre heran - obwohl der bestehende Wert der Aktien im Wesentlichen bloß eine Wette auf eine staatliche Rettungsaktion darstellt.
Konečně, nutný posun evropského sjednocování, aby se legitimizoval nevyhnutelný zásah do suverenity předlužených zemí, by se nakonec mohl dotknout i svrchovanosti Německa.
Und schließlich könnte die Notwendigkeit einer Weiterentwicklung der europäischen Einigung, um den unvermeidlichen Eingriff in die Souveränität überschuldeter Länder zu rechtfertigen letztlich auch die nationale Souveränität Deutschlands beeinträchtigen.
Tento proces nelze omezit na vlády, ale v rámci dalšího evropského konventu se bude muset dotknout také Evropského parlamentu a národních zákonodárných sborů.
Dieser Prozess kann nicht auf die Regierungen begrenzt bleiben, sondern muss zudem im Rahmen einer neuerlichen Europäischen Konvention das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente einbinden.
Tato otázka přímo volá po řešení: nikdo z hlavních politických stran se jí však zatím neodvážil dotknout.
Dieses Problem schreit danach, angesprochen zu werden, doch hat es bisher keine der großen Parteien gewagt, sich ihm zuzuwenden.
Členové královské rodiny věří, že správcovství svatých míst islámu jim v rámci arabského světa propůjčuje zvláštní postavení a že se jich žádná revoluce nemůže dotknout.
Sie glauben, ihr Amt als Bewahrer der heiligen Orte des Islam gäbe ihnen in der arabischen Welt einen besonderen Status, der durch keine Revolution angetastet werden kann.
Dokonce ani otázky jako daňové škrty či přísnější azylová pravidla nehrají tak docela na hodnotové struny, jichž se podařilo dotknout Republikánské straně v USA.
Sogar bei Fragen wie Steuersenkungen und strengeren Asylregelungen werden Werte nicht in dem Maße ins Spiel gebracht wie die republikanische Partei dies in den USA vermochte.
Zaprvé, bohaté země se hluboce zdráhají přijmout jakýkoli společný plán, který by se mohl dotknout jejich domácích politických manévrů.
Erstens zeigen sich die reichen Länder unwillig, einen gemeinsamen Plan anzunehmen, der Auswirkungen auf ihr innenpolitisches Vorgehen haben könnte.
Jak žalostný by svět byl, kdyby se už nesmělo říkat nic, co by se mohlo dotknout nějaké skupiny!
Wie arm wäre die Welt, wenn alles, was irgendeine Gruppe beleidigen könnte, nicht mehr gesagt werden dürfte!

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »