povoz | odvoz | dozor | domov

dovoz čeština

Překlad dovoz německy

Jak se německy řekne dovoz?

Dovoz čeština » němčina

Import
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dovoz německy v příkladech

Jak přeložit dovoz do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Neexistuje žádný zákon zakazující dovoz zbraní do států.
Man darf Waffen in den Bundesstaat einführen.
Lyne Co, dovoz z Číny, Londýn.
Lyne Co, China-Importe, London.
Musel jsem poděkovat za dovoz.
Was machst du in der Stadt?
Poděkovat za co? Za dovoz.
Eine Lieferung, sagtest du?
Co děláš ve městě? - Musel jsem poděkovat za dovoz.
Ich musste eine Lieferung bestätigen.
Poděkovat za co? Za dovoz.
Eine was bestätigen?
Zaplatil jsem za jejich dovoz.
Ich habe für ihren Transport bezahlt.
Hermut Tihieler. Dovoz vína do Evropy.
Hermut Tihiele, Weinhandel weltweit.
Takže, Frank objevil tuto smlouvu za deset miliónů liber na dovoz videoterminálů z Ameriky.
Also, ich habe gerade diesen Vertrag hier gefunden. Wir importieren für zehn Millionen Pfund Videodisplayterminals aus Amerika.
Teď jsem zjistil, že předchozí vláda podepsala smlouvu na dovoz kancelářského vybavení - pro státní správu.
Erst vor vier Wochen, so habe ich ermittelt, unterschrieb die damalige Regierung einen Vertrag im Wert von zehn Millionen Pfund über den Import von Büromaschinen für den Staatsdienst.
Dovoz je tam každý úterý.
Lieferungen jeden Dienstag.
Znemožnili Japonsku dovoz zbraní z Holandska a kořist si nechávali.
Im Volk wuchs der Widerstand und die Kampfschulen verbündeten sich gegen die neuen Machthaber.
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Má licenci na dovoz. vzorků zvířecího trusu ze zahraničí.
Dung? Er hat eine Importlizenz, um Tierdung aus anderen Ländern zu importieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V polovině sedmdesátých let plánovalo mnoho signatářů smlouvy o nešíření dovoz a vývoj komplexů pro obohacování a znovuzpracování.
Mitte der Siebzigerjahre planten viele Parteien des NPT den Import und die Entwicklung von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen.
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
Pro farmářskou rodinu čítající pět nebo šest lidí a hospodařící na jednom hektaru to znamená extrémní chudobu a pro její zemi odkázanost na drahý dovoz potravin včetně potravinové pomoci.
Für eine Bauernfamilie, die von einem Hektar fünf oder sechs Personen ernähren muss, bedeutet dies ein Leben in extremer Armut; für ihr Land bedeutet es die Abhängigkeit von teuren Lebensmittelimporten einschließlich Lebensmittelhilfen.
Protekcionistická obchodní opatření, například ve formě přísného amerického cla na čínský dovoz, by byla hluboce sebezničující, a to i bez nevyhnutelných odvetných kroků.
Protektionistische Handelsmaßnahmen, vielleicht in Form eines heftigen US-Zolls auf chinesische Importe, wären äußerst selbstzerstörerisch, selbst ohne die unausweichlichen Vergeltungsmaßnahmen.
Aby si tedy byly jisty, raději pro každý případ zakáží dovoz očkovaných zvířat.
Um kein Risiko einzugehen, haben viele Länder geimpfte Tiere mit einem generellen Importverbot belegt.
Silové zdroje, jako jsou náklady na dovoz ropy nebo motorů do moderních stíhaček, se navíc lépe posuzují podle směnných kurzů měn, které se musí použít k jejich zaplacení.
Hinzukommt, dass sich Machtressourcen wie etwa die Kosten für importiertes Erdöl oder eines modernen Triebwerks für Kampfflugzeuge besser anhand der Wechselkurse der Währungen ermessen lassen, mit denen sie bezahlt werden müssen.
Zajištěním peněz na dovoz řešení ze zahraničí se splní jen část úkolu.
Die Beschaffung von Mitteln, um Lösungen aus dem Ausland importieren zu können, ist nur ein Teilaspekt der Herausforderung, die es zu bewältigen gilt.
Nižší účet za dovoz energie navíc sníží obchodní schodek Spojených států a zlepší jejich účet platební bilance.
Zudem werden die niedrigeren Energiekosten dazu führen, dass sich Amerikas Handelsdefizit verringert und seine Leistungsbilanz sich verbessert.
Dovoz se samozřejmě musí financovat z vývozu, ale zaměření na konkurenceschopnost obchodu odvádí pozornost od hlubšího problému Evropy - velmi slabého růstu produktivity.
Obwohl Importe natürlich durch Exporte finanziert werden müssen, lenkt die Konzentration auf die Wettbewerbsfähigkeit von Europas Grundproblem ab - nämlich einem sehr schwachen Produktivitätswachstum.
Pro takový stát by byl veškerý dovoz skutečně zahraničním zbožím a jeho obrana obchodu by byla v důsledku toho namířena pouze proti zahraničním zájmům.
Aus der Sicht eines solchen Staates wären alle Importe rein ausländische Güter und handelspolitische Schutzmaßnahmen würden sich folglich nur gegen diese ausländischen Interessen richten.
Není dost času žádat o dovoz orgánů odkudkoli mimo nemocnici, ale v čekárně je zdravý člověk.
Die Zeit reicht nicht aus, um die betreffenden Organe von außerhalb des Krankenhauses anzufordern, aber im Wartezimmer des Krankenhauses befindet sich ein Gesunder.
Kdyby řecká vláda k této úpravě nepřikročila, domácí poptávka a zaměstnanost by jistě zůstaly vyšší - ale stejně tak by byl vyšší i dovoz a vnější schodky.
Hätte die griechische Regierung keine derartige Anpassung vorgenommen, wären Binnennachfrage und Beschäftigung mit Sicherheit höher geblieben - aber eben auch die Importe und die großen Außendefizite.
Další část peněz navíc bude vynaložena na dovoz, který nijak nestimuluje výdaje na americký výstup.
Ein weiterer Teil des zusätzlichen Geldes wird für Importe ausgegeben und tut also nichts, um die Ausgaben für die US-Produktion anzukurbeln.
Odtud export, jenž je dlouhodobě vyšší než dovoz.
Dies führte dazu, dass die Exportraten nachhaltig über denen der Importe lagen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...