dusit čeština

Překlad dusit německy

Jak se německy řekne dusit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dusit německy v příkladech

Jak přeložit dusit do němčiny?

Jednoduché věty

Tom vzal Mary za krk a začal ji dusit.
Tom packte Mary am Hals und fing sie zu würgen an.

Citáty z filmových titulků

Někdo ho musel pěkně dusit, když to řekl až teď.
Jemand muss ihn so lange festgehalten haben.
A z vděčnosti za jeho polibky, kterými vás bude dusit, mu v přílivu upřímnosti přiznejte, že Hamlet není blázen, jen se přetvařuje.
Und für ein paar verbuhlte Küss, ein Spielen in Eurem Nacken, bringt diesen Handeln an den Tag, dass ich in keiner Tollheit bin. Nur toll aus List.
Mělo mi dojít, že když se budete společně dusit na můstku, probudí to ve vás kolektivní hrdinství.
Ich hätte wissen müssen, dass das Erstickungserlebnis auf der Brücke eine heroische Kameradschaft zwischen Ihnen schaffen würde.
Necháme ho tam chvíli dusit.
Ich lasse ihn eine Weile da drausen braten.
Necháme ho tam chvíli dusit.
Ich lasse ihn eine Weile da draussen braten.
Bude se dusit.
Sie sollen ersticken.
Můžeš mě dusit silněji.
Würge mich fester.
Potom ho sousedi nechali dusit ve vlastní šťávě.
Dann ließ man ihn im eigenen Saft schmoren.
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
A občas se vzduchová hadice zauzluje a člověk se začne dusit.
Manchmal verheddert sich der Luftschlauch und man erstickt.
Budu tě dusit, dokud Ganz nebude zavřenej.
Ich behalte dich, bis Ganz im Knast oder tot ist.
Té noci se začala dusit, ačkoli doktoři provedli operaci okamžitě, bylo to marné.
Am Abend bekam sie keine Luft mehr. Der Arzt kam in der Nacht.
Jo. Jo, nechala jsem ho dusit několik hodin v trošce bílého vína.
Ja, ich lasse es einfach ein paar Stunden in Wein köcheln.
Zvukem a pohybem budete schopni paralyzovat nervy, drtit kosti, zakládat ohně, dusit nepřítele nebo mu trhat orgány.
Mit Schall und Bewegung werdet ihr Nerven lähmen. Knochen brechen. Feuer entfachen. einen Feind ersticken oder explodieren lassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
Zatímco se však nad nadcházejícím rokem stahují bouřková mračna, politická koalice, která přivedla Bushe k moci, bude dusit pokrok při odklízení tohoto fiskálního nepořádku.
Aber auch mit dem Aufziehen der Gewitterwolken im nächsten Jahr wird die Koalition, die Bush an die Macht brachte, den Fortschritt bei der Behebung des haushaltspolitischen Chaos bremsen.
Propichování bublin opravdu může zbytečně dusit růst - a společnost to vyjde draho. Existuje ale protiargument.
Spekulationsblasen aufzustechen könnte tatsächlich unnötig das Wachstum abwürgen - mit hohen Kosten für die Gesellschaft.
Římský klub sice vykresloval idylickou minulost bez konkrétních znečišťovadel ovzduší a se šťastnými farmáři, zatímco v budoucnosti měly lidi dusit dýmající komíny, avšak realita je přesně opačná.
Der Club of Rome stellte sich eine idyllische Vergangenheit vor - ohne Luftverschmutzung durch Schwebeteilchen und mit glücklichen Bauern - und eine von rauchenden Fabrikschloten gegeißelte Zukunft, dabei ist in Wirklichkeit genau das Gegenteil der Fall.
Může dusit veřejnou debatu.
Es kann die öffentliche Diskussion abwürgen.
Nejsou-li však regulace dobře šité na míru různým typům účastníků trhu a skutečnému fungování trhů, pak mohou dusit příležitosti, z nichž by jinak měli prospěch investoři i ekonomika samotná.
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
Tvrdá a paušální regulace, která je možná nezbytná na složitých a nevyzpytatelných finančních trzích, nemusí být ve venkovské komunitě vhodná - nebo může v horším případě dusit úsilí o podporu finančního začleňování.
Repressive, umfassende Regelungen, wie sie in komplexen, unberechenbaren Märkten nötig sein mögen, können in ländlichen Gemeinwesen unnötig sein oder sogar die Bemühungen zur Förderung der finanziellen Inklusion untergraben.
Dějiny však ukazují, že tytéž struktury mohou zároveň dusit inovace.
Aber die Geschichte zeigt, dass solche Strukturen auch innovationshemmend wirken können.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »