děsit čeština

Překlad děsit německy

Jak se německy řekne děsit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady děsit německy v příkladech

Jak přeložit děsit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A co by mě na noci mohlo děsit?
Und warum sollte mir die Nacht Angst machen?
Neměls ho tak děsit.
Du hättest ihn nicht so verschrecken dürfen.
Nechci staré dámy děsit doktorem.
Ich darf die Damen nicht erschrecken.
Byl to pro mě šok, ale tehdy jsem nevěděl, že mám důvod se děsit.
Ich war überrascht, aber damals wusste ich nicht, wie sehr ich Grund dazu hatte.
Jeffe, abych byla upřímná, začínáš mě trochu děsit.
Ganz ehrlich. Du machst mir Angst.
Jeffe, abych byla upřímná, začínáš mě trochu děsit.
Jeff, ich will ganz ehrlich sein. Du machst mir langsam etwas Angst.
Nesmíš děsit hodná letadýlka.
Du darfst hübschen Flugzeuglein keine Angst machen.
Nerozumím. Neměl bys děsit zvířata.
Sie haben den Tieren einen schönen Schrecken eingejagt.
Jste první člověk, kterého jsem viděl. Nechci vás děsit, ale potřeboval bych vědět, jestli tu je někde doktor.
Sie sind die erste Person, der ich begegne und ich will Sie wirklich nicht erschrecken oder so, aber wissen Sie, ob es hier einen Arzt.
Nechci vás děsit, slečno Sandersová, ale při exhumaci vrahova hrobu, jsem spatřil vzkaz. v roce mrtvého muže se seznamem jmen a seznamem dat.
Miss Nora, ich fand in einem offenen Grab einen Zettel mit einer Reihe von Namen. und in der Hand eines Ermordeten einen Zettel mit einer Reihe von Daten.
Ukaž mi to, nebo mě to bude děsit do konce života. Ukaž!
Zeig es mir oder ich habe den Rest meines Lebens Angst.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Nechci děsit lidi.
Es ekelt mich, verstehst du?
Zapomínám, že vás nesmím moc děsit.
Ich vergesse immer, wie schnell Sie sich fürchten.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přihlášení se nového francouzského prezidenta k evropské růstové politice přineslo občanům naději a nikoho by nemělo děsit - rozhodně ne finanční trhy.
Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen - schon gar nicht die Finanzmärkte.
Nebude to snadné, ale za pokus to stojí, protože alternativa - zoufalá, nepřátelská, jaderná a izolovaná Severní Korea - by měla děsit každého.
Es wird nicht einfach sein, aber es lohnt sich dem nachzugehen, denn die Alternative - ein verzweifeltes, feindseliges, atomar bewaffnetes und isoliertes Nordkorea - sollte jeden in Unruhe versetzen.
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
Trhy by mohl začít děsit další fiskální thriller na hraně útesu.
Die Märkte könnten durch ein weiteres fiskales Abenteuer verunsichert werden.
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...