Dur | úvěr | dürr | vůz

dvůr čeština

Překlad dvůr německy

Jak se německy řekne dvůr?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dvůr německy v příkladech

Jak přeložit dvůr do němčiny?

Jednoduché věty

Zametám dvůr.
Ich fege den Hof.

Citáty z filmových titulků

Odeberte se na dvůr!
Begeben Sie sich auf den Hof!
Carský dvůr. Arcivévoda Sergej.
Das Opernhaus, Großherzog Sergei.
Je to hned přes dvůr.
Direkt über den Hof. Dort ist es.
Všichni na dvůr!
Antreten zum Appell! Die Vöglein im Walde.
Zakrvácí celý dvůr.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
Prohledejte dvůr!
Such mal im Hof.
Když jsem dnes přecházela přes prádelní dvůr, všechny ženy se mačkaly kolem tohohle, tak jsem to přinesla.
Als ich heute durch den Wäschereihof ging. Ich sah die Frauen um das Kleid versammelt und brachte es daher mit.
Tady je soudní dvůr.
Wir sind hier bei Gericht.
Všichni kdo jsou tu prvně, musíme vám přinést jídelní potřeby ven na dvůr.
Alle Schalen und Suppenschüsseln müssen im Hof bleiben.
Odstěhuji dvůr do Antia.
Ich werde den Hof nach Antium verlegen.
Mohla bych jít na dvůr?
Danke. Eine Sekunde, ich wiederhole.
Řekla jsi, že slyšela zamňoukat kotě. a šla se podívat, co to bylo a nešťastnou náhodou zakopla. a spadla po schodech až dolů na dvůr.
Du sagtest, sie wollte nach dem Rechten sehen. Dann habe sie den Halt verloren und sei gestürzt.
Přilákal nás kníže na vysoké posty. Můj vlastní dvůr není horší knížecího!
Ich stehe dem Fürsten an nichts nach!
Od doby, co tě má sestra přivedla na dvůr, jsem tě miloval, vychovával, kladl před vlastního syna. protože jsem v tobě spatřoval hodnotu a velikost nad ostatní muže.
Seit meine Schwester dich an den Hof brachte, liebte ich dich, zog dich auf, setzte dich vor meinen eigenen Sohn, weil ich in dir. Bedeutung und Größe sah, mehr als in anderen Männern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Svou činnost zahájí už brzy Mezinárodní soudní dvůr; díky snaze USA tento projekt podkopat navíc s mnohem větší mezinárodní podporou, než se čekalo.
Der Internationale Gerichtshof wird seine Arbeit bald aufnehmen und das mit stärkerer internationaler Unterstützung als aufgrund der amerikanischen Versuche, ihn zu untergraben, zu erwarten war.
Obecné soudy i Nejvyšší soudní dvůr nyní disponují svými vlastními, v ústavě zakotvenými svobodami a pravomocemi.
Die allgemeinen Gerichte und der Oberste Gerichtshof haben nun ihre eigene unabhängige, institutionelle Grundlage im Gesetz.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
Mezinárodní soudní dvůr stanovil, že tyto země mají právní povinnost dojednat v dobré víře úplnou eliminaci svých jaderných sil.
Der Internationale Gerichtshof hat bestätigt, dass diese Länder gesetzlich verpflichtet sind, in gutem Glauben über die vollständige Entfernung ihrer Atomarsenale zu verhandeln.
Na první pohled se to může jevit jako slibný vývoj pro trhy, které s největší pravděpodobností očekávají, že Evropský soudní dvůr program OMT posvětí.
Auf den ersten Blick erlaubt diese Entscheidung den Märkten, aufzuatmen, weil der EuGH die Position europäischer Instanzen zu vertreten neigt.
V únoru, kdy se Konžská demokratická republika ohradila proti zatykači na svého ministra zahraničí, Mezinárodní soudní dvůr prohlásil, že Belgie nerespektováním imunity úřadujících politických představitelů zašla daleko.
Nachdem die Demokratische Republik Kongo einen Haftbefehl gegen ihren Außenminister anfocht, hat der Internationale Gerichtshof verlauten lassen, dass Belgien zu weit gegangen wäre, weil man die Immunität von Amtsinhabern nicht respektiere.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Nach Ansicht des Deutschen Verfassungsgerichts allerdings verletzt diese Maßnahme die Verträge der Europäischen Union - ein Rechtsspruch, der momentan von Europäischen Gerichtshof überprüft wird.
Potřebujeme jakýsi mezinárodní soudní dvůr pro menšiny, který by fungoval podobně jako Mezinárodní soudní dvůr a rozhodoval by o legitimitě nároků v jen této konkrétní oblasti.
Wir brauchen einen Internationalen Gerichtshof für Minderheitenfragen, der auf ähnliche Weise verfahren würde wie der Internationale Gerichtshof, um Entscheidungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit von Forderungen in diesem Bereich zu treffen.
Potřebujeme jakýsi mezinárodní soudní dvůr pro menšiny, který by fungoval podobně jako Mezinárodní soudní dvůr a rozhodoval by o legitimitě nároků v jen této konkrétní oblasti.
Wir brauchen einen Internationalen Gerichtshof für Minderheitenfragen, der auf ähnliche Weise verfahren würde wie der Internationale Gerichtshof, um Entscheidungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit von Forderungen in diesem Bereich zu treffen.
I nejhorlivější zastánce práva na rozšířenou zdravotní péči by měl uznat, že platformou pro obhajování tohoto názoru je parlament, nikoliv Evropský soudní dvůr.
Die glühendsten Verfechter erweiterter Rechte in der Gesundheitsversorgung sollten zur Kenntnis nehmen, dass diese Anliegen am besten im Parlament aufgehoben sind und nicht beim Europäischen Gerichtshof.
Tváří v tvář těmto novým ustanovením by Evropský soudní dvůr mohl změnit svůj základní přístup.
Angesichts dieser neuen Bestimmungen, könnte der Gerichtshof seinen grundlegenden Ansatz durchaus ändern.
Zákon o sociálních právech vsak bude vyžadovat, aby soudní dvůr vyvážil své liberalizační poslání s prosazováním nových ochran.
Eine soziale Grundrechtscharta würde aber voraussetzen, dass der Gerichtshof aufgrund der neuen Schutzbestimmungen ein Gegengewicht zu seiner bisherigen Liberalisierungsmission schafft.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »