dur | úvěr | vůz | výr

dvůr čeština

Překlad dvůr francouzsky

Jak se francouzsky řekne dvůr?

Příklady dvůr francouzsky v příkladech

Jak přeložit dvůr do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jděte na dvůr.
Allez dans la cour.
Carský dvůr.
La Cour Impériale.
Je to hned přes dvůr.
Je suis juste de l'autre côté de la cour. C'est par ici.
Zakrvácí celý dvůr.
Ne laissons pas de traces de sang!
Když jsem dnes přecházela přes prádelní dvůr, všechny ženy se mačkaly kolem tohohle, tak jsem to přinesla.
En passant devant la buanderie, j'ai vu que les femmes étaient rassemblées autour. Je l'ai prise.
Tohle není žádný dvůr! To je prasečí chlívek!
Ce n'est pas une cour, c'est une porcherie!
Prohledejte dům, já prohlédnu dvůr.
Fouillez la maison. - Une minute!
Tady je soudní dvůr.
Ceci est une cour de justice!
Přešel náš dvůr. pak Northern Boulevard to vše bez dozoru. a šel do parku.
Il est sorti de la cour, a traversé le boulevard tout seul et est allé au parc.
Odstěhuji dvůr do Antia.
Je devrais déplacer la cour à Antium.
Dvůr byl vyzdoben rýžovými květy.
La cour fut peinte avec de la farine de riz.
Je to dvůr nebo hřbitov?
C'est un jardin ou un cimetière?
Tento soudní dvůr shledal majora Alexandra Kearnyho z 5. kavalérie armády Spojených států Amerických vinným z hrubého zanedbání povinností a ze zbabělosti tváří v tvář nepříteli.
La Cour juge le commandant Lex du 5e Régiment de Cavalerie coupable de négligence et de lâcheté en présence de l'ennemi.
To je dvůr.
On est dans la cour.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Aucune cour ne doit rendre un verdict de culpabilité à la légère basé sur des vues adoptées en public.
Letos Mezinárodní soudní dvůr (ICJ) uznal vinu Srbska za to, že nezabránilo masakru více než 7000 bosenských Muslimů ve Srebrenici.
Au début de l'année, la Cour internationale de justice (CIJ) a reconnu la Serbie coupable de ne pas avoir empêché le massacre de plus de 7.000 Musulmans bosniaques à Srebrenica.
Přestože Evropský soudní dvůr později prohlásil rozhodnutí za neplatné, bezvýchodná situace trvá.
Bien que la Cour européenne de justice ait par la suite invalidé cette décision, l'incapacité de rendre une décision est un état de fait.
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
N'étant autorisés ni à se marier ni à accéder à la propriété, les Janissaires ne pouvaient donc pas développer d'intérêts en dehors de la cour impériale.
Jestliže se Část II. odročí, tato základní práva bude muset prozatím vymezit Evropský soudní dvůr. To je sice až druhé nejlepší řešení, ale je to lepší než nic.
Si l'adoption de la partie II est reportée, la Cour de justice européenne devra dans l'intervalle définir ces droits fondamentaux, une solution bancale, mais meilleure que rien.
Na první pohled se to může jevit jako slibný vývoj pro trhy, které s největší pravděpodobností očekávají, že Evropský soudní dvůr program OMT posvětí.
À première vue, cela peut sembler prometteur pour les marchés, qui s'attendent probablement à ce que la Cour de Justice approuve sans discussion le programme des OMT.
Tři desítky let poté, co Rudí Khmerové vyvraždili čtvrtinu ze sedmi milionů obyvatel Kambodže, má své síně otevřít soudní dvůr, před nějž budou postaveni nejzodpovědnější z přežívajících vůdců.
Trente ans après le massacre d'un quart des sept millions de Cambodgiens par les Khmers rouges, un tribunal ouvre ses portes pour juger les dirigeants responsables qui sont encore en vie.
Během pouhých několika týdnů Evropský soudní dvůr (k němuž se mohou soukromé strany odvolávat proti rozhodnutím Komise) zrušil tři Montiho rozhodnutí, která zamítala navrhované fúze obchodních společností.
En l'espace de quelques semaines, la Cour européenne de justice (auprès de laquelle il peut être fait appel des décisions de la Commission) a annulé trois vétos pris par Mario Monti à l'encontre de fusions d'entreprises.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Mais, selon la Cour constitutionnelle allemande, la politique viole les traités de l'Union européenne - une décision que la Cour européenne de justice est en train d'examiner.
I nejhorlivější zastánce práva na rozšířenou zdravotní péči by měl uznat, že platformou pro obhajování tohoto názoru je parlament, nikoliv Evropský soudní dvůr.
Les plus fervents défenseurs du droit à une assurance maladie généralisée doivent admettre que le lieu pour présenter leur projet est le Parlement et non pas la Cour européenne de justice.
Pro amerického prezidenta je jmenování soudců Nejvyssího soudu velmi závažnou věcí, protože tento soudní dvůr drží pravomoc určovat v důležitých ohledech směr událostí, například v záležitostech rasové rovnoprávnosti.
Pour le président américain, la nomination des juges de la Cour suprême est d'une importance capitale puisque la Cour suprême a le pouvoir de déterminer le cours des choses dans d'importantes situations, comme les questions d'égalité raciale.
Stejně tak by se Evropská komise mohla stát exekutivou a Evropský soudní dvůr by převzal roli soudní moci EU.
De même, la Commission Européenne pourrait devenir l'exécutif, tandis que la Cour Européenne de Justice représenterait le pouvoir judiciaire de l'UE.
Jedinou institucí s takovou pravomocí je Evropský soudní dvůr v Lucemburku.
La seule institution qui dispose de ce pouvoir est la Cour Européenne de Justice du Luxembourg.
Soudní dvůr neměl hnát k trestní zodpovědnosti konkrétní jednotlivce; to je úkol pro Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii (ICTY).
La Cour n'était pas censée décider de la responsabilité criminelle d'individus : c'est le rôle du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY).

Možná hledáte...