dychtivě čeština

Překlad dychtivě německy

Jak se německy řekne dychtivě?

dychtivě čeština » němčina

eifrige durstig
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dychtivě německy v příkladech

Jak přeložit dychtivě do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Sedím tu a čekám tu dychtivě na mou scénu, a musím stále čekat a čekat, až ztrácím náladu, kvůli dvěma malým hercem, kteří si chtějí prodloužit svou scénu.
Da sitzt man nun und wartet auf seinen Auftritt, wartet und wartet, bis man aus der Stimmung ist, nur weil zwei Chargen des Ensembles ihre Rolle vergrößern möchten!
Nějak dychtivě se zastáváte tohoto svého přítele!
Sie zeigen viel Einsatz für Ihren Freund.
Náš kapitán vystudoval hudební školu a dychtivě nás naučil základy sborového zpěvu.
Unser Leutnant hatte am Konservatorium studiert und brachte uns mit Begeisterung das Chorsingen bei.
A podle toho, co Magenta a Columbia. dychtivě sledovaly na svém televizním monitoru. nebylo pochyb, že se Janet skutečně stala jeho otrokem.
Was Magenta und Columbia auf ihrem Monitor verfolgten, ließ keinen Zweifel daran, dass Janet in der Tat davon beherrscht wurde.
Dlouhé zástupy hříšníků čekají dychtivě na zpověď.
Die Sünder stehen Schlange, um zu beichten.
A proto je nutno se nové zodpovědnosti dychtivě chopit. A každou starou žárlivě střežit.
Deshalb müssen wir neue Pflichten immer mit Ungeduld ergreifen und alte Pflichten eifersüchtig hüten.
Zoufale? Dychtivě?
Verzweifelt oder erbärmlich wirken?
Plavným pohybem se zvedneš ze židle, dychtivě pátráš, větříš jako laň.
Und schon erhebst du dich vom Stuhl in einer elfengleichen Bewegung. fragend, suchend. Du witterst wie ein zartes Reh.
Buffy, ne že bych tak dychtivě chtěla na temné místo plné příšer.
Buffy, ich bin nicht scharf auf den dunklen Ort voller Monster, aber ich möchte helfen.
Další již dychtivě čekají na metamorfózu v dokonalost. Penisy nezvětšujeme.
Draußen im Wartezimmer harren hoffnungsvolle Gesichter der wundersamen Wandlung in die Vollendung.
Charlie, s tímhle případem jsem si fakt užil a dychtivě očekávám návrat do práce.
Charlie, dieser Auftrag hat mir wirklich Spaß gemacht. und mit dem größten Vergnügen greife ich die Arbeit wieder auf.
To by mohlo působit moc dychtivě.
Das wäre doch zu eifrig.
Protože zníš příliš dychtivě.
Sie klingen so sensationsgeil.
To je výhoda malého města, každý dychtivě pomáhá.
Das ist das Schöne an einer Kleinstadt, jeder will einem helfen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zatřetí, zahraniční centrální banky a fondy svrchovaného majetku mohou dál dychtivě skupovat eura, aby se zajistily proti rizikům ohrožujícím USA a jejich vlastní ekonomiky.
Drittens sind möglicherweise ausländische Notenbanken und Staatsfonds an weiteren Eurokäufen interessiert, um Risiken in Bezug auf die USA und ihre eigenen Volkswirtschaften abzusichern.
Zatímco wahhábovce by ještě bylo možné znovu uplatit ropnými penězi, soudci této sekty, již touží po moci, čekají dychtivě na další popravu setnutím, kamenování či bičování na rijádském náměstí.
Auch wenn sich die Wahhabiten erneut mit Öleinnahmen bestechen ließen, sehen die machthungrigen Richter der Sekte begierig der nächsten Enthauptung, Steinigung oder Auspeitschung auf dem Marktplatz von Riad entgegen.
Oprašovaly se a dychtivě znovu četly staré výtisky Velkého krachu roku 1929 od Johna Kennetha Galbraithe a keynesiánská pojednání.
Alte Ausgaben von John Kenneth Galbraiths Der große Crash 1929 und keynesianische Traktate wurden abgestaubt und begierig wieder gelesen.
Čínská města poskytují levné pozemky a dostatek pracovní síly, přičemž místní vlády dychtivě lákají investice a vytvářejí pracovní místa.
Die Städte boten billiges Land und Arbeitsmöglichkeiten im Überfluss, und die Lokalregierungen bemühten sich um Investitionen und Arbeitsplätze.
Zveličená důležitost je typem bubliny, kterou by centrální bankéři měli vždy dychtivě propichovat.
Bedeutungsübersteigerung ist eine Art von Blase, deren Platzen Notenbanker immer anstreben sollten.
Přinejmenším v Tocquevilleově fantazii se poddaní starého řádu dychtivě snažili ochránit své konkrétní svobody a žárlivě si střežili sféry nezávislosti.
Zumindest in Tocquevilles Vorstellung waren die Untertanen der alten Ordnung eifrig bemüht, ihre jeweiligen Freiheiten zu schützen und eifersüchtig über ihre Bereiche der Unabhängigkeit zu wachen.
Možná však Saddám příliš dychtivě prodával koncese na těžbu ropy francouzským, ruským a italským společnostem, spíše než společnostem britským a americkým.
Vielleicht war Saddam aber zu sehr darauf bedacht, Bohrlizenzen an französische, russische und italienische Firmen und nicht an britische und amerikanische Unternehmen zu veräußern.
V zájmu zabránění odlesňování bude Světová banka dychtivě spolupracovat s partnery na experimentu s takovým zařízením.
Der Weltbank liegt viel daran, gemeinsam mit ihren Partnern mit einem derartigen Kredit zu experimentieren, um Entwaldung zu verhindern.
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
Mali ist erpicht darauf, seine Investitionen in Landwirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung und Infrastruktur in seinen 166 ärmsten Gemeinwesen auszuweiten.
Naše vláda dychtivě touží realizovat agendu zahrnující všechny hospodářské reformy, na které kladou důraz evropské ekonomické mozkové trusty.
Unsere Regierung ist sehr wohl interessiert, eine Agenda umzusetzen, die sämtliche von den ökonomischen Denkfabriken Europas verdeutlichten Wirtschaftsreformen umfasst.
Dlouhodobě nezaměstnaní lidé během velké hospodářské krize zpočátku dychtivě a přičinlivě hledali alternativní zdroje práce.
Die Langzeitarbeitslosen der Großen Depression suchten zunächst bemüht und sorgfältig nach alternativen Beschäftigungsquellen.
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád takový výsledek dychtivě a veřejně očekával.
Der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad hatte seine Erwartung eines derartigen Ergebnisses freudig und öffentlich zum Ausdruck gebracht.
OSIFE je připravena poskytnout této iniciativě podporu a já doufám, že další nadace dychtivě učiní totéž.
OSIFE ist bereit, dieser Initiative Unterstützung zu bieten und ich hoffe, dass auch andere Initiativen diesen Weg einschlagen.
V zemích, jako je Rwanda, si to lidé velmi dobře uvědomují, a proto tak dychtivě utahují smyčku kolem HPV.
In Ländern wie Ruanda wissen die Menschen das nur allzu gut, weswegen man bestrebt war, das Sicherheitsnetz für HPV straffer zu spannen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...