dychtivost čeština

Překlad dychtivost německy

Jak se německy řekne dychtivost?

dychtivost čeština » němčina

Eifer Gier Begierde Begehrlichkeit
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dychtivost německy v příkladech

Jak přeložit dychtivost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Z vrácenost, chamtivost, dychtivost.
Verstocktheit, Gier, Begehrlichkeit.
Dychtivost ho zaslepila. Nevidí nebezpečí.
Ach, er ist so tollkühn und dabei so blind für Gefahren!
Znáš mě jen krátce, než abys poznal, co je dychtivost a co účelnost.
Du kennst mich nicht, um zu sagen, ob ich besorgt oder tüchtig bin.
Proč ta dychtivost?
Warum bist du besorgt?
K čemu najednou ta dychtivost mluvit o Randym?
Wieso sind Sie so wild darauf, über Randy zu reden?
Vaše dychtivost se změnila v sentiment.
Sie haben Ihre Geistesschärfe Ihrer Sentimentalität geopfert.
Jeho dychtivost po krvi.
Seine Blutlust.
V případě spěchu by to mohlo být nesprávně chápáno jako dychtivost nebo dokonce požitek.
Wenn es zu schnell geht könnte das missinterpretiert werden, also dass es für Sie ein Genuss gewesen sei.
Oceňuji tu dychtivost, ale hledám někoho. zodpovědnějšího.
Schauen Sie, ich akzeptiere die ganze Eifrigkeits-Sache, aber ich halte Ausschau nach jemandem, der verantwortungsbewusster ist.
Obdivuji vaši dychtivost, pane Stevensi. A snažil jsem se si z ní něco vzít. Ale kdybych dal na vás, osvobodil bych každého otroka v momentě, kdy první střela zasáhla Fort Sumter.
Ich bewundere Ihren Eifer, Mr. Stevens, und ich habe versucht, mir ein Beispiel daran zu nehmen, aber. würde ich auf Sie hören, hätte ich alle Sklaven befreit, als das erste Geschoss Fort Sumter traf.
Ta dychtivost.
Die Sehnsucht.
Vaše fascinace - oh - metodou. Vaše dychtivost vždy vědět, o čem Poirot přemýšlí.
Wie delikat wäre es doch, Mademoiselle, wenn Sie sich unter dem Flügel des Detektivs versteckten, der nach Ihnen sucht?
Dala mi dychtivost. a vášeň. pro to, být lepším člověkem.
Sie hat in mir eine Begierde ausgelöst, eine Sehnsucht, ein besserer Mensch zu sein.
Dala mi dychtivost. pro to, být lepším člověkem.
Sie hat in mir eine Begierde ausgelöst, ein besserer Mensch zu sein.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
Čínské úřady, nehledě na jejich dychtivost udržet si internet pod kontrolou, například blokádou zahraničních webů, si rovněž uvědomují, nakolik dnes jejich hospodářství internet potřebuje.
So erpicht die chinesischen Behörden auch sind, das Internet unter ihre Kontrolle zu bringen - durch die Blockierung ausländischer Webseiten, beispielsweise - so sehr sind sie sich auch bewusst, wie sehr ihre Wirtschaft das Internet braucht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...