dychtivě čeština

Překlad dychtivě francouzsky

Jak se francouzsky řekne dychtivě?

dychtivě čeština » francouzština

à bouche que veux-tu passionnément avidemment avidement

Příklady dychtivě francouzsky v příkladech

Jak přeložit dychtivě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Právě naopak, obchodovaní dychtivě vítají, protože to patří k jejich vrozeným a charakterovým vlohám.
Au contraire, ils cherchent le commerce avec avidité. parce qu'il correspond à leur caractère et à leurs instincts naturels.
Sedím tu a čekám tu dychtivě na mou scénu, a musím stále čekat a čekat, až ztrácím náladu, kvůli dvěma malým hercem, kteří si chtějí prodloužit svou scénu.
Je suis là, je pense à ma scène, j'attends et je perds tous mes moyens parce que deux petits acteurs veulent renforcer leurs rôles.
Nějak dychtivě se zastáváte tohoto svého přítele!
Qu'il est un de vos amis, et que c'est pour ça que vous le défendez.
Náš kapitán vystudoval hudební školu a dychtivě nás naučil základy sborového zpěvu.
Le lieutenant, frais émoulu d'un conservatoire, nous enseignait le chant avec ferveur.
A z toho co Magenta a Columbia dychtivě sledovali na svém monitoru nebylo pochyb že Janet doopravdy byla jejím otrokem.
D'après ce qu'ont vu Magenta et Columbia sur leur écran de télé. tout porte à croire que Janet est en fait. sous son emprise.
Senát by ti byl zavázán, kdyby ses tam neprodleně dostavil. Všichni dychtivě touží poznat tvé záměry.
Le Sénat te saurait gré de venir à l'assemblée sur-le-champ, afin de connaître tes intentions.
Dlouhé zástupy hříšníků čekají dychtivě na zpověď.
Les pécheurs font la queue devant le confessionnal.
Dychtivě?
Accro?
Vědci.příliš dychtivě následují vlastní ideály.
Le fait que cela existe signifie qu'il faut l'accepter. Les scientifiques. Je vais devoir me tirer d'ici si ça se produit.
Plavným pohybem se zvedneš ze židle, dychtivě pátráš, větříš jako laň.
Et tu te lèves d'un mouvement exquis. cherchant, étonnée. humant le vent comme une biche.
Buffy, ne že bych tak dychtivě chtěla na temné místo plné příšer.
Je ne tiens pas à aller dans un souterrain infesté de monstres, mais je veux aider.
Mám tu tři dychtivě studenty z Evanstonu.
J'ai trois étudiants en prépa qui viennent nous voir d'Evanston.
Chuny, co máte pro 2 dychtivě mediky?
Chuny, qu'avez-vous pour deux étudiants de bonne volonté?
Další již dychtivě čekají. na metamorfózu v dokonalost.
Dans le salon d'attente, des visages anxieux et avides attendent la métamorphose.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zatřetí, zahraniční centrální banky a fondy svrchovaného majetku mohou dál dychtivě skupovat eura, aby se zajistily proti rizikům ohrožujícím USA a jejich vlastní ekonomiky.
Troisièmement, les banques centrales étrangères et les fonds souverains voudront peut-être se garder d'un accaparement en euros, pour se prémunir contre les risques des États-Unis et de leur propre économie.
Zatímco wahhábovce by ještě bylo možné znovu uplatit ropnými penězi, soudci této sekty, již touží po moci, čekají dychtivě na další popravu setnutím, kamenování či bičování na rijádském náměstí.
Par conséquent, unir les forces du conservatisme immobile, même si certains de ces conservateurs sont chrétiens, est la seule stratégie diplomatique viable accessible à l'Arabie saoudite.
Čínská města poskytují levné pozemky a dostatek pracovní síly, přičemž místní vlády dychtivě lákají investice a vytvářejí pracovní místa.
Ses villes ont fourni des terrains bon marché et une main-d'œuvre abondante, où les administrations locales ont souhaité attirer les investisseurs et créer des emplois.
Zveličená důležitost je typem bubliny, kterou by centrální bankéři měli vždy dychtivě propichovat.
Une importance exagérée est un type de bulle que les banquiers centraux devraient toujours chercher à faire éclater.
Přinejmenším v Tocquevilleově fantazii se poddaní starého řádu dychtivě snažili ochránit své konkrétní svobody a žárlivě si střežili sféry nezávislosti.
Dans l'imagination de Tocqueville, au moins, les sujets de l'ordre ancien avaient cherché à protéger leurs libertés particulières et leurs sphères d'indépendance.
Možná však Saddám příliš dychtivě prodával koncese na těžbu ropy francouzským, ruským a italským společnostem, spíše než společnostem britským a americkým.
Peut-être Saddam était-il en revanche trop désireux de vendre ses concessions à des sociétés françaises, russes et italiennes plutôt qu'à des entreprises britanniques et américaines.
V zájmu zabránění odlesňování bude Světová banka dychtivě spolupracovat s partnery na experimentu s takovým zařízením.
La Banque mondiale tient à travailler avec des partenaires pour expérimenter ce type de dispositif.
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
Le Mali souhaite augmenter ses investissements dans l'agriculture, la santé, l'éducation et les infrastructures dans ses 166 communautés les plus pauvres.
Naše vláda dychtivě touží realizovat agendu zahrnující všechny hospodářské reformy, na které kladou důraz evropské ekonomické mozkové trusty.
Notre gouvernement tient à mettre en œuvre un programme comprenant toutes les réformes économiques mises en avant par les think tanks économiques européens.
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád takový výsledek dychtivě a veřejně očekával.
Non sans empressement, le Président iranien Mahmoud Ahmadinejad avait anticipé publiquement un tel résultat.
Tyto země otevřely své trhy zahraničním investorům - a zahraniční investoři reagují dychtivě.
Ces pays ont ouvert leurs marchés aux investisseurs étrangers, qui répondent à l'appel avec empressement.
OSIFE je připravena poskytnout této iniciativě podporu a já doufám, že další nadace dychtivě učiní totéž.
L'OSIFE est prête à soutenir cette initiative et j'espère que d'autres fondations feront de même.
V zemích, jako je Rwanda, si to lidé velmi dobře uvědomují, a proto tak dychtivě utahují smyčku kolem HPV.
Un fait que le Rwanda ne connait que trop bien, et c'est pourquoi le pays est déterminé à resserrer les mailles du filet HPV.
I když jim však nehrozí ztráta přístupu na trh dluhopisů, většina vlád zemí rozvinutého světa dnes dychtivě čeká na výroky týchž ratingových agentur, které ještě nedávno shazovala.
Mais alors même qu'ils ne risquent pas de perdre leur accès au marché obligataire, la plupart des gouvernements des pays développés attendent nerveusement le verdict des mêmes agences de notations qu'ils vilipendaient il y a peu.

Možná hledáte...