gerechtfertigt němčina

ospravedlněný, ospravedlnitelný, oprávněný

Význam gerechtfertigt význam

Co v němčině znamená gerechtfertigt?

gerechtfertigt

sich als richtig erweisend, stimmend Ihre Befürchtungen, dass er eine Geliebte hatte, waren absolut gerechtfertigt. für etwas eine Rechtfertigung habend, angebracht, vertretbar Sein Verhalten, sich beim Betriebsrat über seinen Vorgesetzten zu beschweren, war vollkommen gerechtfertigt. Diese Maßnahmen sind dadurch gerechtfertigt, dass anderenfalls die Firma pleite gehen würde. Was eigentlich muss noch geschehen, damit ein Krieg als gerechtfertigt gelten kann? Auch kranke elektrische Fische geben viel schwächere Schläge. So ist ein krankes Tier, ein kranker Mensch, gleichsam eine ausgediente Batterie, und eine matt gewordene Batterie eine kranke. Der Vergleich wird noch gerechtfertigter dadurch, daß Vassalli beim Menschen Teile fand, die + -, und andere, die - - elektrisch waren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gerechtfertigt překlad

Jak z němčiny přeložit gerechtfertigt?

gerechtfertigt němčina » čeština

ospravedlněný ospravedlnitelný oprávněný opodstatněné

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gerechtfertigt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gerechtfertigt příklady

Jak se v němčině používá gerechtfertigt?

Citáty z filmových titulků

In meinem Falle ist Egoismus vollkommen gerechtfertigt.
V mém případě je ponoření do sebe omluvitelné.
Wenn Ihr Anspruch gerechtfertigt ist, wird es zurückerstattet.
Je-li vaše žádost oprávněná, bude jí vyhověno.
Ich habe lhren Aufstieg beobachtet, und freue mich, dass lhre Einstellung vollends gerechtfertigt war.
Bedlivě jsem sledoval vaši práci. a s uspokojením mohu konstatovat, že mé rozhodnutí. přijmout vás k fimě bylo správné.
Sind ihre Vorhaben so schwer, dass diese strenge Strafe gerechtfertigt erscheint?
Gymnazisté, studenti a umělci. A jsou jejich zločiny na tolik vážné, že si zaslouží. tak přísný trest?
Ob gerechtfertigt oder nicht, die Leute werden reden. Wir sollten das lassen.
Ať je to správné nebo ne, lidé začnou povídat a tak. si raději dáme sbohem.
Aber diese Armee hier ist durch nichts gerechtfertigt.
Možná je to tak, ale nestalo se nic, co by ospravedlnilo takovou výpravu.
Sie wirken nicht gerade wie ein Spielball auf mich, aber ihr Standpunkt ist gerechtfertigt.
Zdá se mi, že odoláváte úspešne, ale vaše poznámka je namíste.
Drittens sind die Ansprüche der Araber auf Palästina ebenso gerechtfertigt wie die Ansprüche der Juden.
Za druhé, mluvit jedním dechem o Židech a spravedlnosti je logicky nemožné.
So? Trotzdem, Rouper, der Haftbefehl gegen Mr. Clifton wäre gerechtfertigt, wenn wir zum Beispiel in seinem Zimmer einen Gegenstand gefunden hätten, mit dem Mr. Hale erschlagen wurde.
I tak Roupere, nemůžeme zatknout pana Cliftona, dokud nenajdeme zbraň s kterou byl Hale zabit.
Der Ruf ist gerechtfertigt.
Zjistíte, že zaslouženě.
Es wird Zeit, sich über diejenigen Beschwerden zu beschweren. bei denen nicht bekannt ist, ob sie gerechtfertigt sind.
Myslím, že nadešel čas, abych si postěžoval na lidi, kteří si unáhleně stěžují, aniž se předtím přesvědčí, jestli jsou jejich stížnosti oprávněné.
Wird nicht auch unsere Indochinapolitik durch diesen alten Philosophen gerechtfertigt?
Chápal, co pravá válka znamená. Copak nechápete, že válka, kterou vedeme v Indočíně, je oprávněna i filosofem z dvanáctého století?
Die Kosten liegen etwas höher als sonst, aber ich glaube, bei dem Resultat ist das durchaus gerechtfertigt.
V tom případě vám ukážu účet. Je to dražší, než jsem myslel, ale stojí to za to.
Die Geschichte hat ihr Vorgehen gerechtfertigt.
Dějiny ukázaly, že jednali správně.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aus Mills Sicht ist unser Eingreifen lediglich gerechtfertigt, um sicher zu gehen, dass ihm die Gefahr bekannt ist.
Podle Millova názoru máme právo ho zastavit pouze proto, abychom se ujistili, že si je nebezpečí vědom.
Viele Filme hätten einen solchen Wissenschaftler und sein Ziel glorifiziert und seine Verwendung von Tieren zu diesem Zweck gerechtfertigt.
Mnoho filmů by vědce usilujícího o takový cíl oslavovalo a využívání zvířat k takovému účelu by vykreslovalo jako evidentně ospravedlnitelné.
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
Chemikálie a prachové částice v životním prostředí by si mohly vysloužit své vlastní kategorie.
Sie sagen, er habe ein Bild notenbankerischer Allmacht projiziert, das weder theoretisch noch praktisch gerechtfertigt gewesen sei.
Právě Greenspan podle nich šířil obraz všemocné centrální banky, který není podložený teorií ani praxí.
Sind diese Gründe gerechtfertigt, könnte der Krieg möglicherweise zu mehr Sicherheit auf der Welt führen.
Ukáží-li se jako oprávněné, pak by výsledkem války mohl být bezpečnější svět.
Also ist die Entscheidung der australischen Regierung völlig gerechtfertigt.
Rozhodnutí australské vlády je proto jednoznačně oprávněné.
Angesichts dieser Tatsachen sind düstere Vergleiche etwa mit dem Niedergang Roms einfach nicht gerechtfertigt.
Vzhledem k tomu jsou strašlivá srovnání například s úpadkem starého Říma jednoduše nepodložená.
Seine Entmachtung durch das Militär war nicht gerechtfertigt.
Jeho sesazení prostřednictvím vojenského puče bylo nedůvodné.
Vielleicht kann dieser spezielle Angriff mit dieser Begründung gerechtfertigt werden.
S poukazem na uvedené okolnosti lze snad tento konkrétní útok ospravedlnit.
Wie der beschämende Brüsseler Gipfel klar zeigt, ist dieser Mangel an Vertrauen in die politische Führung der EU vollkommen gerechtfertigt.
Jak onen ostudný bruselský summit jasně ukazuje, tato ztráta důvěry v politické vedení EU je zcela oprávněná.
Jede Gewalt ist ihrer Meinung nach gerechtfertigt, um eine weitere Shoah zu verhindern, und diejenigen, die sich vor ihrer Pflicht drücken, einen solchen Gewalteinsatz zu unterstützen, gelten ihnen als nichts anderes als Kollaborateure mit dem Bösen.
Každá síla je oprávněná, je-li třeba zabránit dalšímu šoa, a ti, kdo se vyhýbají povinnosti takovou sílu podpořit, nejsou považováni za nic lepšího než za napomahače zla.
Doch ist eine derartige Harmonisierung nicht in jedem EU-Land notwendig oder gerechtfertigt.
Jenže taková harmonizace není ani nezbytná, ani ve všech zemích EU odůvodněná.
Die Bedeutung Deutschlands innerhalb Europas ist zwar gerechtfertigt, aber deshalb sollte man nicht die entscheidende Rolle Frankreichs unterschätzen.
Důraz na Německo, ač oprávněný, by však neměl vést k podceňování zásadní úlohy Francie.
Die jüngste Erholung der Vermögenspreise seit ihren Tiefstwerten im März ist teilweise durch Fundamentaldaten gerechtfertigt, da die Risiken einer globalen Kernschmelze des Finanzsystems und einer Depression abnehmen und sich das Vertrauen verbessert.
Současné oživení cen aktiv oproti jejich březnovým minimům zčásti ospravedlňují fundamenty, neboť rizika globálního finančního zhroucení a deprese se snižují a důvěra se zlepšuje.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...