lidství čeština

Překlad lidství německy

Jak se německy řekne lidství?

lidství čeština » němčina

Menschenhaftigkeit
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady lidství německy v příkladech

Jak přeložit lidství do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jednotlivec je duležitý do míry jako tvurcí spojky mezi minulostí a budoucností jeho detí, vnoucat ci jeho prínos lidství.
Der Einzelne ist das Bindeglied. zwischen Vergangenheit und Zukunft. Durch seine Kinder und Enkel. und durch seinen Beitrag für die Menschheit.
Země nějak zvládá stavět se lidem jako ty, i když za cenu lidství!
Die Erde hat sich an deinesgleichen gewöhnt, obwohl es ihr viele Opfer gekostet hat.
Až do dneška, lidství, svět, není možno dosáhnout lásky.
Bisher war es unmöglich, die ganze Erde zu lieben.
Spásou lidství je jeho hanba!
Die Schande rettet die Menschheit!
Země nějak zvládá stavit se lidem jako ty, i když za cenu lidství!
Die Erde hat sich an deinesgleichen gewöhnt, obwohl es ihr viele Opfer gekostet hat.
Pokud jsi člověk, tak toto je lidství.
Wenn du ein Mensch bist, ist das die Menschheit.
Užívej si svého krátkodobého lidství.
Genieße dein Menschsein, solange es dauert.
Jste žalostná ukázka lidství, jediný způsob jak můžete přežít je z dobročinnosti druhých.
Du überlebst nur durch die Mildtätigkeit anderer.
Jestli má najít své lidství, tak vy jste jediný, kdo mu může pomoci.
Wenn ihm jemand beibringen kann, dass er ein Mensch ist, dann sind Sie der Einzige, auf den er hören wird.
To je součást lidství, Jono.
Das gehört zum Menschsein, Jono.
Vy totiž o lidství hodně přemýšlíte.
Sie denken ständig über die Menschheit nach.
V New Yorku jsem se naučil, že musím milovat rodiče i přes jejich vady a odporné lidství.
In New York hatte ich gelernt, dass ich meine E ltern. mit ihrer ganzen abscheulichen Menschlichkeit lieben musste.
Uznání svého lidství.
Als Mensch anerkannt zu werden.
Ale nyní vás prosím naslouchat výtkám lidství. Prosím vás zvážit mé podmínky kapitulace.
Nun bitte ich Euch, die Mahnungen der Menschheit zu erhören. und meine Bedingungen für ihre Kapitulation zu bedenken.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Svět teď uvažuje, kolik ještě těchto osob zbavených lidství je a na kolika jsou vlastně místech.
Die Welt fragt sich jetzt, wie viele dieser nichtmenschlichen Menschen es noch an wie vielen Orten der Welt gibt.
Civilizovanost všude a ve všech dobách znamená schopnost uznat a akceptovat lidství jiných, a to navzdory odlišnému způsobu jejich života.
Zivilisiert zu sein bedeutet, überall und jederzeit in der Lage zu sein, die Menschlichkeit anderer zu erkennen und zu akzeptieren - trotz unterschiedlicher Lebensformen.
Nedávno Paříž zažila nejhorší projev lidství.
Kürzlich hat Paris die Menschheit von ihrer schlimmsten Seite kennen gelernt.
Pro svůj groteskní postoj k lidství jsou Don Quijote a Sancho Panza nejtrvalejší a nejoblíbenější dvojicí klaunů ve světové literatuře.
In ihrer burlesken Annäherung an das, was Menschlichkeit ausmacht, bilden Don Quichote und Sancho Pansa das unvergesslichste und liebenswerteste Paar von Clowns der Weltliteratur.
Naše tendence zužovat univerzální lidská práva na sérii politických a morálních práv a odsouvat ekonomické aspekty lidství na vedlejší kolej našeho zájmu je nebezpečná.
Die Gewohnheit, universale Menschenrechte auf eine Reihe politischer und moralischer Rechte zu beschränken und die ökonomischen Aspekte von Humanität auf eine zweite, niedrigere Ebene unseres Anliegens zu verweisen, ist gefährlich.
Pocit, že jsem obětí, nemůže za žádných okolností ospravedlňovat tyto zločiny páchané na nevinných obětech a žádná teologie nemůže přijmout popření esence lidství, jež je nám všem společná.
Unter keinen Umständen kann das Gefühl, Opfer zu sein, solche Verbrechen gegen Unschuldige rechtfertigen, und keine Theologie kann akzeptieren, dass unsere gemeinsame menschliche Essenz geleugnet wird.
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Těmto tvrzením se staví do cesty zdravé lidství.
Gegen solche Ansprüche macht ein gesunder Humanismus Grenzen geltend.
Vládní činitelé, kteří odmítají lidskou solidaritu, tím v podstatě popírají vlastní lidství.
Regierungsmitarbeiter, die auf diese Weise menschliche Solidarität verweigern, leugnen ihre eigene Menschlichkeit.
Jako by však také bylo samým středem našeho lidství.
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen.
Moc z nich vysála lidství.
Die Macht hat ihre Menschlichkeit aufgezehrt.
Díky rozluštění lidského genomu dnes lépe rozumíme podstatě našeho lidství, našemu vztahu ke světu i k naší budoucnosti.
Das Entschlüsseln des menschlichen Genoms hat uns Einsichten in die menschliche Natur, in unsere Beziehung zur Welt und in unserer Zukunft gebracht.
Tyto dvě velké akademické kultury také dávají přednost studiu lidství bez nutnosti pohybovat se mezi lidskými bytostmi z masa a kostí.
Die beiden großen akademischen Kulturen ziehen es auch vor, die Menschheit zu studieren, ohne sich mit Menschen aus Fleisch und Blut abgeben zu müssen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...