mající čeština

Příklady mající německy v příkladech

Jak přeložit mající do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hladce střižený muž, 25-26, mající šermířské vybavení?
Ein adretter Mann Mitte 20, der eine Kendo-Ausrüstung trägt? Ist es etwa das?
Kde bych tu našel medvědy, bobry, a další zvěř mající cenu u kožešníka?
Wo finde ich Bären, Biber und anderes Viehzeug, deren Häute was wert sind?
Dokonce i Marguerite usoudí, že jste byl jen dobrodruh mající zálusk na její klenoty.
Selbst Marguerite wird annehmen, Sie seien bloß ein Abenteurer gewesen der nur ihre Juwelen wollte.
Najdete tady více takových hromádek mající záměr poškodit pověst jeho zaměstnavatele.
Er wird hier irgendwo herumfaulenzen und auf eine Gelegenheit warten, seinen Arbeitgeber zu verleugnen! Das machen alle so.
Dva lidé na jednom místě stejných hodnot, mající odvahu a talent udělat ze svých životů šarádu plnou fantazií podařený nápad jak čelit prázdnotě a utrpení pomocí hraní.
Zwei Menschen, die zusammengefunden haben. Sich ebenbürtig, mit dem Mut und dem Talent aus dem Leben eine fortwährende Scharade gescheiter Späße zu machen. Prachtvolle Erfindung!
Jste zástupce šerifa oblastního soudu pro západní část Arkansasu, mající pravomoc nad Indiánskými národy?
Sind Sie Rooster J. Cogburn, Hilfs- marshal des Bezirksgerichts Arkansas?
Osoby mající řízení s Nejvyšším soudem státu New York, předstoupí a budou slyšeny.
Alle, die ein Anliegen an das Oberste Gericht des Staates New York im vorliegenden Fall haben, werden nun gehört.
Holčička, mající sklon ke sbírání panenek, není víc matkou od přírody než divoška na ulici.
Ein kleines Mädchen, das seine Puppen liebt, ist nicht mütterlicher als der kleine Junge auf der Straße.
Toť on, ten krvesmilný, cizoložný netvor, svou lstivou chytrostí a dary zrádnými, ó bídná chytrost a dary, mající tak svůdnou moc, k svým chtíčům hanebným získal svolení mé, na pohled tak ctnostné královny.
Ja, das blutschänderische, ehebrechende Ungeheuer, durch Witzes Zauber, durch Verrätergaben.
Zavedli jsme algoritmus který vyhledává slova a fráze mající spojitost s Voyagerem.
Wir suchen per Computeralgorithmus nach Schlüsselbegriffen zur Voyager.
Muž, mající několik stovek milionů, nalezen mrtev s prstenem své ženy na zohavené ruce.
Ein schwerreicher Mann wird mit dem Ring seiner Frau gefunden.
Kámen Mudrců je legendární substance mající nemyslitelnou moc.
Jungs, ehrlich, lest ihr 2 denn überhaupt nicht?
Stojící v Disneylandu! Mající sex!
In Disneyland, flachgelegt!
Jsem volný duch, mající rád vítr a neustálý pohyb.
Ich bin ein freier Geist, wie der Wind, immer in Bewegung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To však zjevně neplatí pro lidi trpící kvůli novým zářivkám migrénami nebo epileptickými záchvaty, pro lidi mající vážné obavy ze rtuti nebo pro lidi, kteří mají jiné důvody preferovat klasické žárovky.
Dies trifft für Menschen, die aufgrund der neuen Leuchtmittel unter Migräne oder epileptischen Anfällen leiden oder sich ernsthaft über Quecksilber sorgen oder Glühbirnen aus anderen Gründen vorziehen, eindeutig nicht zu.
Uvidíme, zda to 4. listopadu strhne na jeho stranu americké voliče mající se na pozoru před finančním chaosem.
Ob sich die aufgrund des Finanzchaos misstrauisch gestimmten Amerikaner am 4. November davon beeinflussen lassen, bleibt abzuwarten.
Pomoci mohou i jednotlivé společnosti mající na paměti sankce USA vůči těm, kdo s režimem obchodují.
Einzelne Unternehmen, die sich der US-Sanktionen für Firmen bewusst sind, die mit dem Regime Geschäfte machen, können ebenfalls helfen.
Skutečnost, že s tímto tématem přichází oficiální činitel mající na starost euro, naznačuje, že architektura jednotné měny se stále mění.
Doch die Tatsache, dass der offiziell für den Euro Verantwortliche dieses Thema aufs Tapet bringt, ist ein Zeichen dafür, dass die Architektur der gemeinsamen Währung im Fluss bleibt.
Země žijící v míru sama se sebou i se svými sousedy a mající ústavu, která bude podporovat základní lidská práva a vládu zákona, byla touhou téměř všech obyvatel.
Fast alle wollten ein Land in Frieden mit sich selbst und seinen Nachbarn und mit einer Verfassung, in der Menschenrechte und Rechtsstaat verankert sind.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »