mravnost čeština

Překlad mravnost německy

Jak se německy řekne mravnost?

mravnost čeština » němčina

Sittlichkeit Moral Gesittung
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady mravnost německy v příkladech

Jak přeložit mravnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Co nás posiluje, je mravnost a pořádek, ne blahobyt a luxus.
Was uns Not tut, ist Zucht und Ordnung, nicht Wohlleben und Luxus.
O té svaté instituci, která měla v divoších pěstovat mravnost.
Eine heilige Institution die den Wilden Tugenden beibringen soll.
Tady cestující pocítí smyslnost, a pokleslou mravnost, která byla v této Římské říši na vrcholu.
Hier erlebt der Reisende die sinnliche, lockere Moral, die auf dem Höhepunkt des römischen Imperiums herrschte.
Každému jeho vlastní život, každému jeho mravnost.
Jedem sein Leben, jedem seine Moral.
To určitě oni kurví zdejší mravnost.
Die Kerle sind Ihnen wahrscheinlich über den Weg gelaufen.
Nechte. Dovolte. Copak nemáte žádný smysl pro mravnost, pane?
Haben Sie denn überhaupt keinen Anstand?
Copak jste dlouhodobě upustil od smyslu pro mravnost?
Nach all der Zeit. Haben sie denn überhaupt keinen Anstand mehr?
Myslíš, že tím bojujem za mravnost?
Suchen wir einen von der Bürgerwehr?
Ta slova tě upokojí a zdánlivě probouzejí, v lidech ty nejlepší hodnoty, čest a mravnost.
Du findest Trost in den Worten und auf den ersten Blick. scheint es, als sollten sie das Beste in uns zum Vorschein bringen. - Ehrlichkeit, Moral.
Mravnost nade vše.
Sie hat Moral.
A co mravnost, Alecu?
Und was ist mit der Moral, Alec?
Pro tvou mravnost, pro tvou čestnost.
Ken, versau nicht alles, bitte. Nimm deine Pistole. Ich gewinne ja sowieso.
Pro tvou mravnost, pro tvou čestnost.
Für deine Integrität, deine Ehre. Ich liebe dich.
Mravnost?
Anstandsgesetze?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chceme-li ostatní přesvědčit, aby ji vzali za svou, bude dobře, když prokážeme, že věříme nejen ve volby a hlas většiny, ale také v mravnost odpovědnosti a cti.
Wenn wir andere davon überzeugen wollen, dass sie sich diese Werte zueigen machen, so tun wir gut daran, zu zeigen, dass wir nicht nur an Wahlen und Mehrheiten glauben, sondern auch an die Tugenden der Verantwortung und der Ehre.
Obejde se mravnost bez náboženství?
Ist Religion eine Voraussetzung für Moral?
Buď náš smysl pro mravnost vytvořila nějaká božská bytost, nebo jsme jej pochytili z učení organizovaného náboženství.
Ihrer Ansicht nach schuf entweder ein göttliches Wesen unser moralisches Empfinden, oder wir eigneten uns dies über die Lehren organisierter Religion an.
Názor, že mravnost pochází od Boha, přesto oplývá problémy.
Freilich ist die Ansicht, dass die Moral von Gott kommt, mit einer Menge von Problemen behaftet.
Avšak přestože mravnost byla vždy středobodem jeho úvah, mnohé morální pravdy, jež dnes pokládáme za samozřejmost, mu ani nepřišly na mysl.
Aber obwohl Ethik und Moral immer im Mittelpunkt seines Denkens standen, kamen ihm viele der moralischen Wahrheiten, die wir heute für selbstverständlich halten, nie in den Sinn.
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
In der Welt der Ökonomen sollte die Moral nicht danach streben, die Technik zu kontrollieren, sondern sich vielmehr deren Ansprüchen anpassen.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Kořenem je mravnost; bohatství je výsledkem.
Tugend ist die Wurzel; Reichtum ist das Ergebnis.
Jejich puritánský náboženský styl předkládá ideální mravnost s jasně stanovenými pravidly, která se podobají podmínkám technického projektu.
Ihr puritanisch religiöser Stil bringt ein moralisches Ideal mit eindeutigen Regeln hervor, die den Bedingungen eines technischen Projekts ähneln.
Všechna mravnost má počátek v realismu. Výchozím bodem levicové politiky proto musí být (a odjakživa měla být) naše schopnost vidět svět takový, jaký je, a ne takový, jaký bychom rádi viděli.
Jede Moral hat ihren Ursprung in der Realität: in Hinkunft (und so hätte es eigentlich schon immer sein sollen) muss eher unsere Fähigkeit, die Welt zu sehen wie sie ist, und nicht wie wir sie haben wollen, der Ausgangspunkt linksgerichteter Politik sein.
Úvahy nad případnými novými biozbraněmi ovšem upozorňují na hluboce znepokojivé možnosti, které nás vracejí k problému, jak zajistit mravnost ve vědeckém výzkumu.
Die Vorstellung potenzieller neuer biologischer Waffen allerdings wirft allerdings äußerst Besorgnis erregende Möglichkeiten auf und bringt uns erneut zu dem Problem, wie man Ethik in der wissenschaftlichen Forschung sicherstellt.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Za příklad si vezměme mravnost války.
Nehmen wir mal als Beispiel die Sittlichkeit des Krieges.
Je ale marností obviňovat politiky a chtít po nich mravnost, jíž dosáhnout nedokážou.
Es ist allerdings müßig, irgendwelchen Politikern die Schuld daran zu geben oder ihnen moralisches Handeln abzuverlangen, zu dem sie nicht fähig sind.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...