mravnost čeština

Překlad mravnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne mravnost?

mravnost čeština » francouzština

moralité morale sens moral bonnes moeurs

Příklady mravnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit mravnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co nás posiluje, je mravnost a pořádek, ne blahobyt a luxus.
Ce dont elles ont besoin, c'est de discipline, pas de vie relâchée et de luxe.
Mravnost je relativní, poručíku.
La morale est conditionnée, relative, comme tout le reste de nos jours.
O té svaté instituci, která měla v divoších pěstovat mravnost.
Une institution sacree. destinee a engendrer la vertu chez des sauvages.
Tady cestující pocítí smyslnost, a pokleslou mravnost, která byla v této Římské říši na vrcholu.
Ici, le voyageur fait l'expérience de la sensualité, de la morale relachée qui existait au sommet..de l'Empire romain.
Aby se obnovila prestiž vašich hesel mravnost, rodina, tradice!
Pour retrouver votre image de marque. Morale, famille, tradition.
A za to Ti slibuji svou mravnost, svou píli, svou nejhlubší pokoru po celý svůj život.
En retour. je vous offrirai ma chasteté. mon zèle. et ma plus profonde humilité, à tout moment.
Díky tomu soud lépe posoudí jeho mravnost.
Elle devra être citée au tribunal comme reflet de sa moralité.
Je vlídný, zároveň však od lidí žádá mravnost.
Il l'est, mais, en même temps, Il exige une conduite morale.
Na svou mravnost pýchu v srdci mám.
Et ma vertu m'emplit de fierté.
Budu psát líbezné příběhy! Ódy na mravnost.
J'écrirai des histoires édifiantes, des odes à la vertu.
Ale abychom poznali mravnost, musíme se seznámit s neřestí.
Mais, pour connaître la vertu, nous devons nous intéresser au vice.
Instantní mravnost.
La morale instantanée.
Mravnost schovaná za fakty.
De la morale déguisée en faits.
Bez ohledu na spící ženy okolo ní, nebo vůbec na obecnou mravnost, ji zcela ovládly pulsující exploze v jejích dolních oblastech.
Sans se soucier des autres femmes, ou de la simple décence, elle laissa les séismes successifs envahir tout son univers.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chceme-li ostatní přesvědčit, aby ji vzali za svou, bude dobře, když prokážeme, že věříme nejen ve volby a hlas většiny, ale také v mravnost odpovědnosti a cti.
Si nous voulons persuader les pays non démocratiques d'y souscrire, nous ferions bien de leur montrer que nous croyons non seulement dans les élections et les majorités, mais également dans les vertus des concepts de responsabilité et honneur.
Obejde se mravnost bez náboženství?
La religion est-elle indispensable au sens moral?
Buď náš smysl pro mravnost vytvořila nějaká božská bytost, nebo jsme jej pochytili z učení organizovaného náboženství.
Soit un être divin a façonné notre sens moral, soit nous en avons hérité grâce aux enseignements d'une religion organisée.
Názor, že mravnost pochází od Boha, přesto oplývá problémy.
Pourtant la notion que le sens moral nous vient de Dieu soulève de nombreux problèmes.
Avšak přestože mravnost byla vždy středobodem jeho úvah, mnohé morální pravdy, jež dnes pokládáme za samozřejmost, mu ani nepřišly na mysl.
Et pourtant, si la moralité était toujours au centre de sa pensée, nombre des vérités morales que nous tenons aujourd'hui pour acquises ne lui ont jamais traversé l'esprit.
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
Dans le monde des économistes, la moralité ne devait pas chercher à contrôler la technologie mais à s'adapter à ses exigences.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
La vertu assurait l'harmonie entre l'homme et la nature, ainsi que l'obéissance au sein d'une société stratifiée.
Kořenem je mravnost; bohatství je výsledkem.
La vertu est à la racine, la richesse n'est que le résultat.
Jejich puritánský náboženský styl předkládá ideální mravnost s jasně stanovenými pravidly, která se podobají podmínkám technického projektu.
Leur style religieux puritain met en exergue une moralité idéale, avec des règles précises qui ne sont pas sans rappeler les contraintes d'un projet d'ingénierie.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Tout n'est pas tout sucre tout miel, cependant; la moralité ne se résume pas qu'à la compassion et à la charité.
Je ale marností obviňovat politiky a chtít po nich mravnost, jíž dosáhnout nedokážou.
Mais il est vain de blâmer les politiciens indiens et d'attendre d'eux des qualités morales dont ils sont dépourvus.
Zdá se ale absurdní, že by to mohlo mít nějaký vliv na mravnost umělého přerušení vývoje plodu.
Mais il semble absurde que cela fasse une quelconque différence quant à l'aspect moral de l'avortement du fœtus.

Možná hledáte...