mravní čeština

Překlad mravní francouzsky

Jak se francouzsky řekne mravní?

mravní čeština » francouzština

éthique moral

Příklady mravní francouzsky v příkladech

Jak přeložit mravní do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jste jen mravní, milá, a je vám ho líto.
Tu es seulement honnête, gentille et. et tu as pitié de lui.
Jste pyšný! Vzhledem k té bouři nenávisti a pomluv, která zasáhla naše město, jsou všechny mravní hodnoty narušeny.
Depuis qu'il souffle sur la ville un tourbillon de haine et de délation, toutes les valeurs morales sont plus ou moins corrompues.
Jedná se o pár jedinců, kteří jsou tak intelektuálně a kulturně na výši, že se dostanou nad běžné mravní zásady.
La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Mais le pouvoir entraîne inévitablement la corruption.
Ne, ale má mravní váhu.
Oui, mais il a un poids moral.
V pětašedesátém nastane hotová mravní zkáza.
En 1965 ce sera. la pourriture complète.
Oslabí mravní podstatu našeho velkého národa.
Il affaiblira le moral de notre nation.
To zlatokopecké město je hnízdem mravní zkázy.
Cette ville minière est dépravée.
Spíše než věda vás přitahují mravní, téměř boží aspekty.
Donc vous avez rejeté la science pour la morale, voire pour la religion?
Jak vám říkám, to by byla velká sprosťárna, protože slečna je mladá a jestli to s ní chcete koulet na levačku, bylo by to hrozná rána pro každou slečinku a děsná mravní újma.
Vous commettriez une bien vilaine action! Car la fillette est jeune et si vous jetiez le trouble en elle. ce serait maltraiter une demoiselle!
Ruský turista, capito, mravní zásady!
Touristo russo - On est la morale infuse!
Křesťanství není mravní kodex. Je to životní styl.
La vie chrétienne n'est pas une morale, elle est une vie.
Mravní spodino!
Tirez par là, tirez!
Padla zmínka i o mravní zkaženosti.
Dépravation.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Les gouvernements ne doivent pas détenir le pouvoir de contrôler le code moral de leurs citoyens - nous savons bien que s'ils avaient ce pouvoir, ils en feraient un mauvais usage.
Mocenským a ziskuchtivým zájmům se totiž podařilo oslabit morální principy a mravní povinnosti v politice i ekonomice.
Les intérêts du pouvoir et des profits ont rongé les obligations et les principes moraux dans le royaume politique et dans la vie économique.
Arabové, zejména mladí, kteří v regionu tvoří většinu populace, obdivují Ameriku pro její globální moc, kdykoli prosazuje demokratické mravní zásady a hodnoty.
Les Arabes, surtout les jeunes arabes, qui constituent la majorité de la population de la région, se tournent vers l'Amérique pour sa puissance globale lorsqu'elle soutient les valeurs et la morale démocratiques.
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
L'Amérique avait une responsabilité morale de protéger la jeunesse qu'Obama avait encouragé.
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
Ce qu'il y a de tragique dans un tel raisonnement est qu'il est sans nuance et qu'il ignore la complexité politique ou morale. C'est pourtant essentiel si l'on veut résoudre les nombreux problèmes autour de l'Iran.
Taková reakce vypadá jako projev zdravého rozumu, ba dokonce mravní ctnosti.
Une telle réaction semble relever du bon sens - voire même de la vertu morale.
Předkládám názor, že v nepříliš vzdálené budoucnosti projde mravní, sociální i politická podpora kapitalismu náročnou zkouškou, neboť rádoby rovnostářské zdravotnické soustavy čelí neustále rostoucím nákladům.
Je suis d'avis que, dans un avenir relativement proche, le soutien moral, social et politique en faveur du capitalisme sera sérieusement mis à l'épreuve par l'augmentation constante des coûts de systèmes de santé qui se veulent égalitaires.
Jestliže tedy masivní nasazení síly selhává, jak má velká země postupovat, aby uspěla, je-li přesvědčená, že ji její zájmy či mravní povinnost nutí zasáhnout do záležitostí malé země?
L'excellent film de Gillo Pontecorvo réalisé en 1966, La Bataille d'Alger, explorait le dilemme du point de vue de la puissance coloniale occupante.
I když dáme mravní a právní otázky stranou - což by člověk neměl nikdy dělat -, je nejisté, zdali strategie mučení a atentátů dokáže splnit svůj pacifikační účel.
Cette approche ne fait que répéter l'erreur faite en 1957 par Massu, qui estimait être confronté à une organisation unie autour d'une structure de commandement unique.
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Alors que le projet d'éradiquer l'extrême pauvreté est sans aucun doute un impératif moral urgent, l'APD n'est peut-être pas la meilleure façon d'y parvenir.
Británie po Blairovi se stává zemí, pro niž války postrádající mezinárodní legitimitu mohou jedině předznamenávat porážku a mravní úpadek.
La Grande Bretagne d'après Blair est en train de devenir un pays pour lequel les guerres sans légitimité internationale ne peuvent que présager la défaite et le délabrement moral.
Navíc po událostech posledních šesti měsíců už Středoevropané ke starým zemím, které představují mravní hodnoty západní civilizace, nemohou vzhlížet.
De plus, en raison des événements des six derniers mois, l'Europe centrale ne peut plus se tourner vers les pays incarnant les valeurs morales de la civilisation occidentale.
Občas ale mravní bezúhonnost a ekonomický zájem splývají a vzniká příležitost, kterou si nesmíme nechat ujít.
Il arrive en revanche que la morale et l'intérêt économique se rejoignent, créant alors une opportunité immanquable.
Mravní a ekonomický imperativ řešit změnu klimatu nemůže být silnější.
Jamais l'impératif moral et économique de la lutte contre les changements climatiques n'a été aussi fort.

Možná hledáte...