mravní čeština

Překlad mravní spanělsky

Jak se spanělsky řekne mravní?

mravní čeština » spanělština

ético moral

Příklady mravní spanělsky v příkladech

Jak přeložit mravní do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Hluboká byla mravní temnota, která zahalila svět, nad kterým vzešla Betlémská hvězda.
Profunda era la oscuridad moral que envolvía al Mundo del que surgió la Estrella de Belén.
Jste jen mravní, milá, a je vám ho líto.
Eres honesta, amable, y le tienes lástima.
Vzhledem k té bouři nenávisti a pomluv, která zasáhla naše město, jsou všechny mravní hodnoty narušeny.
Desde que esta lluvia de odio y mentira golpea la ciudad,. Todos los valores morales están corrompidos.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Pero con este poder inevitablemente llega la corrupción.
Takezo započal mravní výcvik. Výcvik pro službu pro hrad Himeji.
Takezo ha empezado su instrucción moral preparándose para servir a las órdenes del Castillo Himeji.
Ne, ale má mravní váhu.
No, pero tiene peso moral.
V pětašedesátém to bude hotová mravní zkáza.
En 1965 la depravación será ya completa.
Oslabí mravní podstatu našeho velkého národa.
Él debilitará la fibra moral de nuestra gran nación.
To zlatokopecké město je hnízdem mravní zkázy.
Esa ciudad minera es un sumidero de depravación.
Ale osoba, kterou jsem miloval, najednou ztratila mravní cítění, a co horšího, vyprchala z ní svoboda, která byla ještě včera vlastní i poslednímu člověku.
Pero de la persona a la que yo amaba. había desaparecido de pronto todo el sentido moral, o peor aún, había desaparecido totalmente el sentimiento de libertad que aún ayer conservaba hasta el último de los hombres.
T0 mravní klopýtnutí pana Ptáčka v zoo se stalo překážkou, přes níž se Julínka nedovedla přenést.
Pajarillo en el zoo supuso un obstáculo entre ellos, y Julia no fue capaz de sobreponerse.
Jeho mravní základ je prostý a milý.
Su naturaleza moral es a la vez sencilla y amorosa.
Jak vám říkám, to by byla velká sprosťárna, protože slečna je mladá a jestli to s ní chcete koulet na levačku, bylo by to hrozná rána pro každou slečinku a děsná mravní újma.
Puesto que la dama es joven, y si la tratarais con doble propósito, sería mala cosa para una dama, y muy mala conducta.
Křesťanství není mravní kodex. Je to životní styl.
La vida cristiana no es una moral, es una vida.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
No se debe dar a los gobiernos el poder de controlar el código moral de sus ciudadanos; sabemos que si tuvieran tal poder abusarían de él.
Arabové, zejména mladí, kteří v regionu tvoří většinu populace, obdivují Ameriku pro její globální moc, kdykoli prosazuje demokratické mravní zásady a hodnoty.
Los árabes -en particular los jóvenes árabes, que comprenden la mayoría de la población de la región- admiran a los Estados Unidos cuando utilizan su poder mundial para defender la moral y los valores democráticos.
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
Los Estados Unidos tenían el deber moral de proteger a los jóvenes a los que Obama había alentado.
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
La tragedia de este tipo de razonamiento es que no permite ninguna complejidad o sutileza moral y política, y eso es exactamente lo que hará falta si han de resolverse los muchos problemas en torno de Irán.
Taková reakce vypadá jako projev zdravého rozumu, ba dokonce mravní ctnosti.
Reaccionar así parece cosa de sentido común e incluso una virtud moral.
Předkládám názor, že v nepříliš vzdálené budoucnosti projde mravní, sociální i politická podpora kapitalismu náročnou zkouškou, neboť rádoby rovnostářské zdravotnické soustavy čelí neustále rostoucím nákladům.
Mi teoría es que, en un futuro no tan distante, el respaldo moral, social y político al capitalismo será puesto a prueba a medida que los supuestos sistemas de salud igualitarios enfrenten costos cada vez más elevados.
I když dáme mravní a právní otázky stranou - což by člověk neměl nikdy dělat -, je nejisté, zdali strategie mučení a atentátů dokáže splnit svůj pacifikační účel.
Incluso dejando a un lado las cuestiones morales y legales (algo que jamás deberíamos hacer), es dudoso que la estrategia de torturar y asesinar pueda lograr su propósito pacificador.
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Si bien acabar con la pobreza extrema es sin duda un imperativo moral urgente, puede que la AOD no sea el mejor medio para lograrlo.
Británie po Blairovi se stává zemí, pro niž války postrádající mezinárodní legitimitu mohou jedině předznamenávat porážku a mravní úpadek.
La Inglaterra de después de Blair se está convirtiendo en un país para el que las guerras que carezcan de legitimidad internacional sólo pueden presagiar derrota y decadencia moral.
Budiž: mravní - a snad i právní - zúčtování musí počkat na návrat hospodářského růstu.
Que así sea: un ajuste de cuentas moral, y tal vez legal, debe esperar a que retorne el crecimiento económico.
Hlavním záměrem nedávných změn v globální finanční architektuře po mezinárodních finančních krizích bylo prosadit větší tržní disciplínu, jejímž cílem je eliminovat mravní riziko, pojmenované Mezinárodním měnovým fondem.
Los cambios hechos recientemente a la arquitectura financiera mundial, al inicio de la crisis financiera internacional, están dirigidos exclusivamente a imponer una mayor disciplina de mercado. El objetivo es eliminar el riesgo moral generado por el FMI.
Navíc po událostech posledních šesti měsíců už Středoevropané ke starým zemím, které představují mravní hodnoty západní civilizace, nemohou vzhlížet.
Además, después de todo lo que ha ocurrido en los últimos seis meses, los centroeuropeos ya no podemos mirar con admiración a los viejos países que representan los valores morales de la civilización occidental.
Občas ale mravní bezúhonnost a ekonomický zájem splývají a vzniká příležitost, kterou si nesmíme nechat ujít.
Sin embargo, a veces la rectitud moral y el interés económico confluyen y representan una oportunidad que no se debe desaprovechar.
Mravní a ekonomický imperativ řešit změnu klimatu nemůže být silnější.
Los imperativos moral y económico de adoptar medidas sobre el cambio climático no podrían ser mayores.

Možná hledáte...