mravnost čeština

Překlad mravnost spanělsky

Jak se spanělsky řekne mravnost?

mravnost čeština » spanělština

moralidad

Příklady mravnost spanělsky v příkladech

Jak přeložit mravnost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Co nás posiluje, je mravnost a pořádek, ne blahobyt a luxus.
Lo que necesitamos es disciplina y orden, no vida holgada y lujo.
Mravnost je relativní, poručíku.
La ética está condicionada, teniente. Es relativa, como todo lo demás hoy en día.
Tady cestující pocítí smyslnost, a pokleslou mravnost, která byla v této Římské říši na vrcholu.
Aquí el viajero experimenta lo sensual, el relajamiento moral que existió en el clímax del Imperio Romano.
Nevěstina mravnost dává příslib, že hrdý, ušlechtilý rod bude pokračovat plný tohoto Božího světla, světla, které nás ochrání před sváry a rozepřemi, které povede každé narozené dítě na cestě životem.
Si continua la estirpe honorable, a la luz de un rayo divino. Que esta luz acompañe a cada nuevo niño en el largo camino.
A za to Ti slibuji svou mravnost, svou píli, svou nejhlubší pokoru po celý svůj život.
A cambio te daré mi castidad mi laboriosidad mi más profunda humildad, todas las horas de mi vida.
Díky tomu soud lépe posoudí jeho mravnost.
Se citará en el juicio como ejemplo de su moralidad.
Je vlídný, zároveň však od lidí žádá mravnost.
Se preocupa, pero al mismo tiempo exige que te comportes moralmente.
Ty Svatá Maria, víš přece, že jsem čestný muž. Na svou mravnost pýchu v srdci mám.
Santa María, sabes que soy un hombre recto, estoy justamente orgulloso de mi virtud.
SÁM PROTI VŠEM Každému jeho vlastní život, každému jeho mravnost.
A cada uno su vida, a cada uno su moral.
Ódy na mravnost.
Odas a la virtud.
Ale abychom poznali mravnost, musíme se seznámit s neřestí.
Pero para conocer la virtud debemos conocer el vicio.
Instantní mravnost.
Moralidad instantánea.
To, co odlišuje lidi od zvířat- -není jenom inteligence, je to také mravnost.
Lo que diferencia los humanos de los animales no sólo es la inteligencia, sino también la moralidad.
Jsou to nesmysly. Mravnost schovaná za fakty.
Preceptos morales disfrazados de hechos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chceme-li ostatní přesvědčit, aby ji vzali za svou, bude dobře, když prokážeme, že věříme nejen ve volby a hlas většiny, ale také v mravnost odpovědnosti a cti.
Si queremos persuadir a otros para que lo adopten, haríamos bien en demostrar que no sólo creemos en las elecciones y las mayorías, sino también en las virtudes de la responsabilidad y el honor.
Buď náš smysl pro mravnost vytvořila nějaká božská bytost, nebo jsme jej pochytili z učení organizovaného náboženství.
O bien un ser divino creó nuestro sentido moral o bien lo adquirimos a partir de las enseñanzas de la religión organizada.
Názor, že mravnost pochází od Boha, přesto oplývá problémy.
Sin embargo, abundan los problemas que se le plantean a la opinión de que la moralidad procede de Dios.
Avšak přestože mravnost byla vždy středobodem jeho úvah, mnohé morální pravdy, jež dnes pokládáme za samozřejmost, mu ani nepřišly na mysl.
Sin embargo, aunque la moralidad estaba siempre en el centro de su pensamiento, muchas de las verdades morales que ahora damos por sentadas nunca se le ocurrieron.
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
En el mundo de los economistas, la moral no debía tratar de controlar la tecnología sino adaptarse a sus demandas.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
La virtud garantizaba la armonía entre el hombre y la naturaleza, además de la obediencia dentro de una sociedad estratificada.
Vlastnictví bohatství mu zajistí prostředky k výdajům. Kořenem je mravnost; bohatství je výsledkem.
La virtud es la raíz; la riqueza es el resultado.
Jejich puritánský náboženský styl předkládá ideální mravnost s jasně stanovenými pravidly, která se podobají podmínkám technického projektu.
Su estilo religioso puritano divulga una moralidad ideal con reglas bien definidas que son similares a los apremios de un proyecto de ingeniería.
Všechna mravnost má počátek v realismu. Výchozím bodem levicové politiky proto musí být (a odjakživa měla být) naše schopnost vidět svět takový, jaký je, a ne takový, jaký bychom rádi viděli.
Toda moralidad inicia en el realismo: nuestra habilidad para ver el mundo como es, más que como queremos que sea, debe ser de ahora en adelante (y debió siempre serlo) el punto de partida de la política con tendencias de izquierda.
Úvahy nad případnými novými biozbraněmi ovšem upozorňují na hluboce znepokojivé možnosti, které nás vracejí k problému, jak zajistit mravnost ve vědeckém výzkumu.
En suma, la promoción de la salud pública y la bioseguridad, por un lado, y la protección contra el bioterrorismo, por el otro, son actividades ligadas y complementarias.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
No obstante, no todo es bondad; la moralidad es algo más que compasión y caridad.
Pokud za podstatné rysy mravnosti považujeme nestrannost a pozornost k důsledkům, je možné si představit, že státy světa přijmou mravnost nerovného vlastnictví jaderných zbraní, jsou-li splněny určité podmínky.
Si uno cree que la imparcialidad y la atención a las consecuencias son elementos esenciales de la moralidad, se podría imaginar que algunos países acepten la moralidad de la posesión desigual de armas nucleares si se cumplieran ciertas condiciones.
Za příklad si vezměme mravnost války.
Tomemos por ejemplo la justificación moral de la guerra.
Je ale marností obviňovat politiky a chtít po nich mravnost, jíž dosáhnout nedokážou.
Pero es fútil culpar a los políticos y exigirles una moralidad de la que son incapaces.

Možná hledáte...