nějak | jinak | nika | nikam

nijak čeština

Překlad nijak německy

Jak se německy řekne nijak?

nijak čeština » němčina

keineswegs mitnichten durchaus nicht
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nijak německy v příkladech

Jak přeložit nijak do němčiny?

Jednoduché věty

Nezpívá nijak zvlášť dobře.
Sie singt nicht besonders gut.
Nijak zvlášť dobře spolu nevycházíme.
Wir kommen nicht sonderlich gut miteinander aus.

Citáty z filmových titulků

Když tu tak stojíme, tak nejsme nijak odlišní od ostatních lidí v Británii.
Hier ist es eigentlich gar nicht anders, als zu Hause in Britannia. Du kommst aus dem Mutterland?
Tím jí nijak nepomůžete.
So geht es aber nicht.
Nijak mě nenadchla.
Ich finde sie nicht so toll.
Zdá se, že s paní Teasdaleovou nijak nepokračujete, že?
Du kommst wohl mit Mrs. Teasdale nicht voran?
Pak vás asi nijak nerozruší, když vám řeknu, že mu hrozí, že bude zavražděn. A co to má s námi společného?
Was hat das mit uns zu tun?
Není to nijak zábavné.
Das ist absolut nicht lustig.
Nemá cenu zkoušet to po zlém. To vám nijak nepomůže.
Das wird Ihnen nichts nützen.
Nijak mi to nepomohlo.
Hat mir nie was genützt.
Tímhle si nijak nepomůžete.
Damit erreichen Sie nichts.
Nijak zvlášť.
Nein, nicht im Geringsten.
Naše manželství nesmí tvou práci nijak narušovat.
Unser Privatleben muss immer zurücktreten. - Du meinst.
Myslíš. - Chci říct, že vůbec nijak, Davide.
In jeder Beziehung!
Nijak mě to netěší.
Glaube mir, ich sage das nicht gern.
Moje metody ti posledních dvacet let nijak nevadily.
Meine Methoden haben die letzten zwanzig Jahre bestens funktioniert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo.
Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben.
S odpovědí by se nemělo nijak váhat: je zřetelně v zájmu EU být svědkem dalšího zpevňování turecké demokracie a ekonomiky.
An der Antwort sollte kein Zweifel herrschen: Es liegt eindeutig im Interesse der EU, Demokratie und Ökonomie in der Türkei weiterhin gestärkt zu sehen.
Uzavření nejvýznamnějšího zdroje elektrické energie, kterým pro Ukrajinu Černobyl stále je, nebude nijak snadné, zejména s ohledem na blížící se zimu.
Eine lebenswichtige Quelle elektrischer Energie - was Tschernobyl bleibt - still-zu-legen, ist keine leichte Aufgabe, besonders angesichts des nahenden Winters.
Vzestup Číny s tím nijak nesouvisí.
Der Aufstieg Chinas hat damit nichts zu tun.
Bushův tým se nijak netajil nepřátelským postojem vůči celé řadě mezinárodních úmluv, od Kjótského protokolu týkajícího se snížení globálního oteplování až po ustavení Mezinárodního trestního soudu.
Bushs Team brachte seine Ablehnung einer Vielzahl internationaler Vereinbarungen unverblümt zum Ausdruck - vom Vertrag von Kyoto zur Verringerung der Klimaerwärmung bis hin zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofes.
Hlavní politický proud však nijak nevolá po prudkém zvýšení progresivity daně z příjmu.
Doch werden in der allgemein gängigen Politik noch keine Forderungen nach einer stärkeren Progression der Einkommenssteuer laut.
Nijak nás netrápí, odpovídali mi, že Bush je na člověka, který usiluje o nejmocnější úřad na světě, nedostatečně informovaný a podivně lhostejný.
Es bereite ihnen keine Sorgen, sagten sie mir, dass Bush unzureichend informiert und merkwürdig uninteressiert für einen Mann war, der das mächtigste Amt der Welt anstrebte.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Že je to možné, se ukázalo nejen v USA, ale také v dalších vyspělých ekonomikách mimo Evropu - v Austrálii, Kanadě a na Novém Zélandu - a nijak překvapivě v nových členských státech EU.
Dies war nicht nur in den USA möglich, sondern auch in anderen hoch entwickelten Wirtschaftsräumen außerhalb Europas - Australien, Kanada und Neuseeland - und, was nicht überraschte, in den neuen EU-Mitgliedsstaaten.
Trpěliví střadatelé se tak už nemusí obávat, že ostatní vyberou jejich peníze, protože to jejich úspory nijak neovlivní.
Geduldige Depositeninhaber brauchen nicht länger zu fürchten, dass andere ihre Einlagen abheben, weil das keinerlei Auswirkungen auf ihre eigene finanzielle Lage hat.
Energetická daň zavedená jako daňová substituce je coby obranné opatření obzvlášť přitažlivá právě proto, že nijak nezasahuje do sociálního státu a zároveň činí Evropu bezpečnější, zelenější a bohatší.
Besonders attraktiv ist die Energiesteuer als Verteidigungsmaßnahme deshalb, weil damit der Sozialstaat unangetastet bleibt und Europa dennoch sicherer, grüner und reicher wird.
Obdobně platí, že členství v orgánech, jež provádějí kolegiální posuzování (peer review) vědeckých návrhů - jde o proces zásadního významu pro vědecký pokrok -, by nepochybně nemělo být nijak omezováno překážkami, které se neváží k odborným kvalifikacím.
Ebenso sollte die Mitgliedschaft in Peer-Review-Gremien - einer zentralen Einrichtung für den wissenschaftlichen Fortschritt - absolut frei von Beitrittshindernissen sein, die nicht mit wissenschaftlicher Qualifikation in Zusammenhang stehen.
V Americe to ale nijak obvyklá praxe není - tedy aspoň nebývala.
Nun, es ist nicht gängige Praxis in Amerika - zumindest war es das bisher nicht.
Navzdory úspěšnosti a oblíbenosti programů jako je ERASMUS si občané nijak neuvědomují přispění EU ke kvalitnějšímu vzdělávání a zacvičování.
Trotz des Erfolgs und der Beliebtheit von Programmen wie ERASMUS nehmen die Bürger den Beitrag der EU zur Hochschulbildung oder Ausbildung nicht wahr.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »