nějak | jinak | nika | nikam

nijak čeština

Překlad nijak francouzsky

Jak se francouzsky řekne nijak?

nijak čeština » francouzština

pas du tout du tout aucunement

Příklady nijak francouzsky v příkladech

Jak přeložit nijak do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, nijak zvlášť.
Pourquoi?
Tím jí nijak nepomůžete.
Ça ne servirait à rien.
Nijak mě nenadchla.
Elle n'est pas si belle.
Takoví muži asi na ženy nijak moc nedají.
Ils ne vous écoutent même pas!
Je to dobrá cena, není nijak vysoká.
Ce n'est pas. encore son prix!
Jak říkám, pane Hornblowere, budeme mlčet, pokud nám vaše rodina nebude nijak škodit.
Pour le serment, ajoutons. tant que les Hornblower ne nuiront pas.
Pokud jde o tohle, já nijak zvlášť netoužím jet kamkoliv.
Je ne suis pas sûr de vouloir aller où que ce soit.
Líbí se vám ta socha? - Nijak zvlášť.
Elle vous plaît?
Zdá se, že s paní Teasdaleovou nijak nepokračujete, že?
Tu n'obtiens pas de résultats avec Mme Teasdale?
Pak vás asi nijak nerozruší, když vám řeknu, že mu hrozí, že bude zavražděn.
Alors, peu vous importe de savoir qu'on cherche à l'assassiner.
Fakt, že odmítl mou nabídku nijak neovlivní mou chybu.
Qu'il ait refusé mon offre n'atténue en rien mon offense.
Ale ten milion navíc mé city k ní nijak nezměnil.
Le million supplémentaire n'a jamais altéré mes sentiments pour elle.
Nijak zvláště. Ale neslyšel jsem ho křičet o pomoc.
Mais il n'appelle pas au secours.
Jejich práce nijak nepomohla?
Leur travail a été vain?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo.
Notre économie n'a rien perdu à être restée en dehors de la zone euro.
S odpovědí by se nemělo nijak váhat: je zřetelně v zájmu EU být svědkem dalšího zpevňování turecké demokracie a ekonomiky.
La réponse ne devrait pas faire de doutes : il est certainement dans les intérêts de l'UE de consolider davantage la démocratie et l'économie turques.
Vzestup Číny s tím nijak nesouvisí.
La montée en puissance de la Chine n'a aucun rapport avec ce phénomène.
Bushův tým se nijak netajil nepřátelským postojem vůči celé řadě mezinárodních úmluv, od Kjótského protokolu týkajícího se snížení globálního oteplování až po ustavení Mezinárodního trestního soudu.
L'équipe de Bush s'est montrée ouvertement hostile à plusieurs accords internationaux, du Traité de Kyoto qui visait à diminuer le réchauffement planétaire jusqu'à l'institution d'un Tribunal criminel international.
A ani ostatním se nevede nijak zvlášť dobře, neboť křivka růstu mezd zůstávala velice dlouho prakticky plochá, ačkoliv firemní zisky prudce stoupají.
Les moins pauvres ne s'en tirent pas beaucoup mieux. Effectivement, les salaires n'ont quasiment pas augmenté depuis très longtemps, même si les profits des entreprises n'ont cessé de croître.
Deset tisíc dolarů navíc se v domácnosti multimilionáře nijak zvlášť neprojeví, ovšem chybí-li deset tisíc dolarů středostavovské rodině, dokáže to jejím rozpočtem pěkně zamávat.
Un supplément de 10 000 dollars par an fait peu pour l'amélioration des conditions de vie d'un multimillionnaire, tandis qu'un déficit de 10 000 dollars par an fait une grande différence dans la vie des familles de la classe moyenne.
Hlavní politický proud však nijak nevolá po prudkém zvýšení progresivity daně z příjmu.
Et pourtant personne dans la classe politique dominante n'en appelle à l'augmentation nette de la progressivité de l'impôt.
Nijak nás netrápí, odpovídali mi, že Bush je na člověka, který usiluje o nejmocnější úřad na světě, nedostatečně informovaný a podivně lhostejný.
Ils n'étaient pas préoccupés, me répondirent-ils, par le manque de préparation manifeste et l'absence de curiosité de la part d'un homme qui brigue la principale présidence mondiale.
Že je to možné, se ukázalo nejen v USA, ale také v dalších vyspělých ekonomikách mimo Evropu - v Austrálii, Kanadě a na Novém Zélandu - a nijak překvapivě v nových členských státech EU.
Cela s'est avéré possible non seulement aux États-unis, mais aussi dans d'autres économies avancées en dehors de l'Europe : l'Australie, le Canada, la Nouvelle Zélande, et, sans qu'on puisse s'en étonner, dans les nouveaux États-membres de l'UE.
Byla ztělesněním iracionálního nadšení, k jakým dochází v dobách vrcholící konjunktury, a nijak trvaleji neovlivnila změny v ekonomice.
Son succès traduisait l'euphorie qui se manifeste lors d'un boom de la Bourse, même s'il ne s'accompagne pas d'une modification réelle de l'économie. Mais il est probable que le NASDAQ s'est effondré pour une autre raison.
Energetická daň zavedená jako daňová substituce je coby obranné opatření obzvlášť přitažlivá právě proto, že nijak nezasahuje do sociálního státu a zároveň činí Evropu bezpečnější, zelenější a bohatší.
Ce qui rend l'énergie imposée sous forme de taxe de substitution particulièrement attractive en tant que mesure de défense est qu'elle laisse l'État providence intact tout en faisant de l'Europe un lieu plus sûr, plus vert et plus riche.
V Americe to ale nijak obvyklá praxe není - tedy aspoň nebývala.
Il ne s'agit pas d'une pratique courante en Amérique, ou du moins pas jusqu'à aujourd'hui.
Navzdory úspěšnosti a oblíbenosti programů jako je ERASMUS si občané nijak neuvědomují přispění EU ke kvalitnějšímu vzdělávání a zacvičování.
Malgré le succès et la popularité de programme tels que Érasmus, les citoyens n'ont aucune notion de la contribution de l'Union européenne à la formation universitaire ou à l'éducation.
BERLÍN - Svět má za úkol vyřešit severokorejské řinčení zbraněmi - a skutečnost, že proti němu stojí zbídačelá a v podstatě poražená země, mu tento úkol nijak neulehčuje.
BERLIN - La tâche qui incombe au monde de répondre aux grondements des canons de la Corée du Nord est d'autant plus difficile que la communauté internationale se heurte à un État appauvri et d'ores et déjà vaincu.

Možná hledáte...