nějak | jinak | nika | nikam

nijak čeština

Překlad nijak portugalsky

Jak se portugalsky řekne nijak?

nijak čeština » portugalština

de

Příklady nijak portugalsky v příkladech

Jak přeložit nijak do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Thalidomid nijak neovlivnil její mozek.
A Talidomida não fez nada ao seu cérebro.
Tím jí nijak nepomůžete.
Isso não ajudará em nada.
Zdá se, že s paní Teasdaleovou nijak nepokračujete, že?
Parece que não está a fazer muitos progressos com a Sra. Teasdale, não é?
A. Pak vás asi nijak nerozruší, když vám řeknu, že mu hrozí, že bude zavražděn.
Se não ouviram falar de ele, não vos importará. que possa ser assassinado.
Nijak mi to neusnadňujete.
Você também não me facilita nada.
Ale ten milion navíc mé city k ní nijak nezměnil.
Mas o milhão extra nunca interferiu no que sinto por ela.
Není to nijak zábavné.
Não tem graça nenhuma.
Nemá cenu zkoušet to po zlém. To vám nijak nepomůže.
Não se arme em teso, não lucra nada com isso.
Já hrával 40 let na harmoniku. Nijak mi to nepomohlo.
Eu toco harmónica há 40 anos, mas não ganhei nada com isso.
Tímhle si nijak nepomůžete.
Não ganha nada com isto.
Nijak zvlášť.
Não, nem por isso.
Naše manželství nesmí tvou práci nijak narušovat.
O nosso casamento não terá envolvimento doméstico algum.
Chci říct, že vůbec nijak, Davide.
Algum, David!
Nijak mě to netěší.
Não tenho nenhum prazer em dizê-lo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzestup Číny s tím nijak nesouvisí.
A ascensão da China nada tem que ver com esta situação.
BERLÍN - Svět má za úkol vyřešit severokorejské řinčení zbraněmi - a skutečnost, že proti němu stojí zbídačelá a v podstatě poražená země, mu tento úkol nijak neulehčuje.
BERLIM - A tarefa que o mundo enfrenta, ao lidar com as ameaças de guerra da Coreia do Norte, não é facilitada por se tratar de um confronto com um país empobrecido e efectivamente derrotado.
Soukromí lékaři dávají lidem, co chtějí (nebo co si myslí, že chtějí) - injekce, infuze a antibiotika -, ale stát je nijak nereguluje a mnozí praktičtí lékaři jsou zcela nekvalifikovaní.
Os médicos particulares dão às pessoas aquilo que (elas pensam) que querem - injecções, tubos intravenosos e antibióticos -, mas o Estado não os regula e muitos profissionais não têm qualquer habilitação.
Tato tragická úmrtí nijak nezpomalila příliv lidí, který narůstá každým týdnem, když se pašeráci stávají čím dál více drzými a krutými.
As suas trágicas mortes não contribuíram em nada para deter a maré humana, que aumenta a cada semana, à medida que os traficantes de pessoas se tornam cada vez mais cruéis e audazes.
Nebylo tedy nijak překvapivé, že si s výraznou převahou zajistila opětovné zvolení.
De forma nada surpreendente, ela conquistou a reeleição inquestionavelmente.
Vězení pro dlužníky v devatenáctém století neuspěla - byla nehumánní a nijak nenapomáhala k zajištění splátek.
As prisões de devedores no século XIX foram um falhanço - eram desumanas, e não contribuíam propriamente para a garantia do reembolso.
To ovšem nijak nezmírňuje zdánlivě neřešitelný hlubší problém: klesající počet daňových poplatníků, kteří budou muset podporovat rostoucí počet důchodců.
Mas isso não minimiza o desafio aparentemente insolúvel por trás disso: um número cada vez menor de contribuintes para sustentar um número cada vez maior de aposentados.
A současný vývoj, kdy se zátěž rostoucích nákladů na zdravotnictví stále více přesouvá na pacienty samotné, není nijak povzbudivý.
E a atual conjuntura, com o fardo do aumento dos custos da assistência médica recaindo sobre os próprios pacientes, não é encorajadora.
Pokud se takto upraveným komářím samcům poskytuje speciální strava, protein je nijak nepostihuje.
Desde que os mosquitos machos modificados sejam alimentados com uma dieta especial, a proteína não os afecta.
A není nijak překvapivé, že se to odrazilo na vyšší míře užívání drog, alkoholismu a sebevražd.
E não surpreende que isto se tenha reflectido em maiores taxas de abuso de drogas, de alcoolismo, e de suicídio.
Vzhledem k síle národnostního cítění v těchto zápasech není nijak překvapivé, že si lidé rádi promítají národní charakteristiky do stylu hry.
Dada a força do sentimento nacional nestas disputas, não surpreende que as pessoas gostem de projectar as características nacionais no estilo de jogar.
Jazyk, na kterém se zatím jednotlivé strany dohodly, není nijak povzbudivý.
A linguagem até agora estabelecida não é tranquilizadora.
Vzhledem k tomu, o kolik se snížila nabídka úvěrů po finanční krizi na konci 90. let, není nijak překvapivé, že vládní výdaje nedokázaly obnovit růst.
Dada a magnitude da contracção no fornecimento de crédito, após a crise financeira no final da década de 1990, não é surpresa para ninguém que a despesa do governo não tenha conseguido restituir o crescimento.
To není nijak překvapivé: korporativistické instituce prokazatelně zpožďují rozvoj.
Actualmente, os países católicos e islâmicos, bem como as ex-colónias francesas, espanholas e portuguesas tendem a ter resquícios institucionais corporativistas, também correlacionados com o nível de vida deprimido.

Možná hledáte...