popasovat čeština

Příklady popasovat německy v příkladech

Jak přeložit popasovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeš se s tím nějak popasovat, prosím?
Bitte kümmere dich darum. - Das ist unmöglich.
Nechci být hnidopich, ale domnívám se, že si myslí, že je z Marsu. Jak se s tím chcete popasovat, pane Gordone? Fantazie je můj obor.
Unkommunikativ, eine leichte Neigung zum Diebstahl, mangelndes Rechtsempfinden, Bindungsunfähigkeit, und er denkt.
Ale zrovna teď se musíme popasovat s tím typem uvnitř toho náklaďáku.
Gut, aber hier und jetzt müssen wir uns um das super-miese, schwer bewaffnete Genie in diesem Truck kümmern.
Musíme se popasovat se vztekem.
Sie sind wütend.
Po válce se s tím budou muset soudy popasovat.
Justizminister Bates hat sie abgesegnet.
Jakmile sejmu vůdce, což jsi ty, pak se budu muset popasovat tady s jedním a pak i druhým parťákem.
Wenn ich den Anführer erledigt habe, also dich, stehen mir ein oder zwei enthusiastische Helfer gegenüber.
A jelikož nemám nejmenší tušení, jak se s tímhle vírem událostí popasovat, byl bych rád, kdyby byla má rezignace okamžitě přijata.
Da ich nicht weiß, wie ich diese Lawine stoppen könnte, kündige ich mit sofortiger Wirkung.
Je čas popasovat se s realitou.
Es ist Zeit, sich der Realität zu stellen.
Takže se s tím musím nějak popasovat.
Also bleibst du meine Verantwortung.
Musíte se popasovat s faktem, že nemáte na srdci zájmy žen.
Und Sie müssen sich dem Vorwurf stellen, dass Ihnen die Interessen der Frauen nicht am Herzen liegen.
Respektuju to, jak ses k tomu postavila, Theo, ale já se s tím musím popasovat jinak.
Ich respektiere die Weise, wie du damit zurechtkommst, Thea, - aber ich muss das anders handhaben.
Jeden ze zlodějů se s tím nezvládl popasovat.
Einer von ihnen hatte nicht den Mut, es durchzuziehen.
Teď se s tím musíme nějak popasovat.
Jetzt müssen wir da durch.
A chce se popasovat s bludy.
Der sich den Wahnvorstellungen stellt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zároveň ovšem slibují, že je to výzva, s níž se dokážou popasovat při nízkých nákladech a současně zlepšit svět bezpočtem dalších způsobů.
Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern.
Žádná vláda není opravdu ochotna popasovat se s příčinami nerovnosti a hladu, což by vyžadovalo učinit hlavní prioritu ze spravedlivého zdaňování a rozsáhlého systému dávek.
Keine Regierung ist wirklich bereit, die Ursachen von Ungleichheit und Hunger zu bekämpfen, was es erfordern würde, eine faire Besteuerung und umfassende Systeme der sozialen Sicherung zu einer Spitzenpriorität zu machen.
Učil mě, že se mám s drsnou realitou spíše popasovat, než se jí pasivně podrobovat.
Er lehrte mich, einer brutalen Realität ins Auge zu sehen anstatt mich ihr passiv zu unterwerfen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »