popasovat čeština

Příklady popasovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit popasovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeš se s tím nějak popasovat, prosím?
Tu vas devoir t'en occuper. C'est impossible!
Ale zrovna teď se musíme popasovat s tím typem uvnitř toho náklaďáku.
Bon, pour le moment il faut s'occuper du mauvais génie lourdement armé qui est dans ce camion.
Musíme oslavit triumf a popasovat se s ponížením.
Nous devons célébrer le triomphe et gérer le désastre.
Po válce se s tím budou muset soudy popasovat.
Après la guerre, les cours n'en feront qu'une bouchée.
Nemáš moc na výběr. Protože ona existuje a všichni se s tím teď budeme muset popasovat.
Parce qu'elle existe maintenant, et on doit tous le supporter.
Protože se nedokážeš popasovat s tím, co jsi mu udělala.
Parce que tu ne peux pas gérer ce que tu lui as fait.
Nech mě se popasovat se všema záležitostma dětí tenhle týden, včetně čehokoliv, co Diane právě řekla.
Je m'occupe de tout ce qui concerne les enfants cette semaine, y compris ce que diane viens de te dire.
Je čas popasovat se s realitou.
Il temps de revenir à la réalité.
Musíte se popasovat s faktem, že nemáte na srdci zájmy žen.
Vous devez admettre que vous vous fichez des intérêts des femmes.
Respektuju to, jak ses k tomu postavila, Theo, ale já se s tím musím popasovat jinak.
Je respecte la façon dont tu gères ça, Thea, mais j'ai besoin de faire ça autrement.
Dámy a pánové, jediný, kdo se může popasovat s andělem, je jen ďábel sám.
Mesdames, messieurs, le seul qui puisse affronter un ange est le Diable en personne!
Jeden ze zlodějů se s tím nezvládl popasovat.
L'un d'eux n'a pas eu le cran de poursuivre.
Teď se s tím musíme nějak popasovat.
Va falloir tenir, maintenant.
Zřejmě taky nevěděli, jak se s tím popasovat.
Manifestement, ils ignoraient aussi comment s'en servir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je-li vina v tomto kontextu problematická, nezbývá nám než se popasovat s kolektivním studem.
Si la culpabilité ne convient pas dans ce contexte, nous sommes réduits à faire face à une honte collective.
Žádná vláda není opravdu ochotna popasovat se s příčinami nerovnosti a hladu, což by vyžadovalo učinit hlavní prioritu ze spravedlivého zdaňování a rozsáhlého systému dávek.
Aucun gouvernement n'est véritablement disposé à s'attaquer aux causes des inégalités et de la faim, ce qui exigerait de donner priorité absolue à une fiscalité juste et au bien-être pour tous.
Učil mě, že se mám s drsnou realitou spíše popasovat, než se jí pasivně podrobovat.
Il m'a appris à me confronter à la dure réalité, plutôt qu'à m'y soumettre passivement.
Zde otázka stojí tak, zda se americký politický systém dokáže popasovat s úkoly, před nimiž stojí, z nichž mnohé se v poslední době zkomplikovaly.
La question ici est de savoir si le système politique américain peut relever les défis auxquels les Etats-Unis se trouvent confrontés, et dont un grand nombre se sont aggravés.

Možná hledáte...