popsat čeština

Překlad popsat německy

Jak se německy řekne popsat?

popsat čeština » němčina

beschreiben verfassen herausschreiben
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady popsat německy v příkladech

Jak přeložit popsat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Poslyš, nedokážu popsat ten svět tam, jasný?
Ich kann dir die Welt, in der ich war, nicht erklären.
Můžete mi popsat příznaky?
Welche Symptome hatte er?
Neumím ji popsat, ale první věc, které si všimnete, jsou ďolíčky ve tváři, když se směje.
Ich kann sie nicht beschreiben, aber ihre Grübchen sind hinreißend.
Seděla tam, co teď vy. - Mohla byste jí popsat?
Können Sie sie beschreiben?
Nemohl jsem popsat její krásu.
Weil ich ihre Schönheit nicht hätte beschreiben können.
Díky admiralitě se přenášíme do brooklynské loděnice, kde se vám pokusíme popsat slavnostní spuštění lodi USS Aljaška na vodu.
Wir schalten um in den Marinehafen in Brooklyn und beschreiben Ihnen die Zeremonie anlässlich des Auslaufens der U.S.S. Alaska.
Trvalo by celé dny a týdny popsat, jak znamenité to bylo.
Es würde Tage, Jahre dauern, es richtig zu beschreiben.
Pane Craigu, mohl byste popsat, co se děje ve vašem snu?
Können Sie Ihren Traum beschreiben?
Můžete popsat toho pozdě příchozího?
Beschreiben Sie sie.
Byl jsem ponořen do svého génia. To se nedá ani popsat.
Ich war in mein Genie versunken, tiefer als ich sagen kann.
Nevěděl jsem, jak je přesně popsat.
Ein Kleid mit einer Goldborte.
Skutečný příběh oceánských hlubin začíná tam, kde jste skončil, divy, které slovy nelze popsat.
Aber die wahre Geschichte der Ozeantiefen beginnt, wo Sie aufhörten. Wunder, die sich meiner Beschreibungsfähigkeit entziehen.
Myslím, že jsem ho ještě neviděl, ale můžu ho popsat.
Ich habe ihn wohl nicht gesehen, kann ihn aber beschreiben.
Mohl byste jeho problémy popsat?
Was sind das für Probleme?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výpovědi pacientů o negativních reakcích jsou naproti tomu snahou popsat určitou lidskou realitu, nikoliv propagovat image, která vyhovuje zainteresovaným lobbistům.
Im Gegensatz dazu versuchen Anwenderberichte über unerwünschte Nebenwirkungen eher einige wirkliche Zustände bei Menschen zu beschreiben als Eindrücke hervorzurufen, die den beteiligten maßgeblichen Kreisen passen.
I velcí filozofové - Platón, Aristotelés, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche a další - však dokázali pouze popsat aktuální duševní pochody a chování; nedokázali vysvětlit jejich příčiny.
Aber sogar große Philosophen - Platon, Aristoteles, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche und andere - konnten nur aktuelle mentale Ereignisse und Verhaltensweisen beschreiben, nicht aber ihre Ursachen erklären.
Ani v jednadvacátém století nedokážeme popsat zdraví jinak než jako absenci nemoci.
Tatsächlich ist es uns im 21. Jahrhundert noch immer nicht möglich, Gesundheit anders zu definieren als durch die Abwesenheit von Krankheit.
Přibyl na rozšiřujícím se seznamu rozvrácených států světa a přinejlepším jej lze popsat jako možnou federaci tří států plus vzpurné město Bagdád.
Er hat sich vielmehr in die immer länger werdende Liste gescheiterter Staaten eingereiht und entspricht bestenfalls einer potenziellen Föderation dreier Staaten plus der widerspenstigen Stadt Bagdad.
Takto lze v kostce popsat dnešní Evropu, přičemž Amerika není o mnoho pozadu.
Dies ist heute in Europa der Fall, und auch Amerika ist nicht weit davon entfernt.
Putinův režim lze popsat jako skupinu klanů skládajících se ze státem ovládaných korporací, jako jsou Gazprom, Rosněfť, Vněštorgbank, Rosoboronexport a Ruské dráhy, společně s bezpečnostními agenturami.
Putins Regime kann als eine Gruppe von Clans beschrieben werden, die aus staatlich dominierten Unternehmen wie Gazprom, Rosneft, Vneshtorgbank, Rosoboronexport und den Russischen Eisenbahnen sowie den Sicherheitsbehörden besteht.
Rozhodně je však možné popsat, čím je cesta do pekel vydlážděná, ať už jsou úmysly jakékoliv.
Aber es ich sicher möglich, zu beschreiben, wie der Weg zur Hölle beschaffen ist.
Tento zjednodušující pohled na válečnou ekonomiku je příliš úzký na to, aby vůbec dokázat popsat možné účinky irácké války.
Aber eine solch vereinfachende Sicht der Kriegswirtschaft greift zu kurz, um die möglichen Auswirkungen eines Irakkrieges zu erfassen.
Existuje zde také střet, který lze nejlépe popsat nikoliv jako střet mezi islámem a Západem, nýbrž jako střet mezi sekularizovaným světem a stále početnějším světem náboženským.
Dann gibt es noch einen weiteren Kampf, der allerdings nicht zwischen dem Islam und dem Westen stattfindet, sondern als Konflikt zwischen einer säkularisierten und einer zunehmend religiösen Welt beschrieben werden kann.
Nejedná se tudíž o to, zda jsme sluhy našich genů, ale o naši posedlost myšlenkou, že lidské chování lze snadno popsat a předpovědět.
Das wirkliche Thema ist daher nicht, ob wir Menschen die Diener unserer Gene sind, sondern unsere Verblendung durch die Idee, dass unser Verhalten so einfach erklärt und vorausgesagt werden kann.
Žádná věda nedokáže úplně rozebrat a popsat lidskou povahu. Všechny vědecké disciplíny, i ty nejexaktnější, jsou jen dílčím snažením.
Keine Wissenschaft vermag die menschliche Natur vollkommen zu erklären: alle Wissenschaften, sogar die exaktesten, sind Anstrengungen in Teilbereichen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...