popsat čeština

Překlad popsat spanělsky

Jak se spanělsky řekne popsat?

popsat čeština » spanělština

describir

Příklady popsat spanělsky v příkladech

Jak přeložit popsat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

To se nedá slovy popsat.
Las palabras no pueden explicarlo.
Neznám slova, kterými by se to dalo popsat.
No puedo decirlo todo con palabras.
Ano. - Můžete ji popsat?
Uh, Puede describirla?
Vážení přátelé, kéž bych uměla popsat, jak růžové. se mi dnes večer všechno zdá.
Mis buenos, buenos amigos, si sólo pudiera decirles. como todo me parece estar en tono rosado esta noche.
Je to skutečně těžké popsat.
Resulta difícil de describir.
Takové těžké jak popsat život. nebo smrt.
Tan difícil de describir como la vida o la muerte.
Nedokážu ti popsat, jaké to je.
No puedo contarte lo que ha sido.
Chudoba, že jí není možno popsat.
Cuando la miseria es tan grande, que no hay palabras para describirla.
Neumím ji popsat, ale první věc, které si všimnete, jsou ďolíčky ve tváři, když se směje.
No la puedo describir, pero lo primero que ves son sus hoyuelos al sonreír.
Nejde to ani popsat. Chci v životě dělat něco zajímavějšího.
Aún se estaba definiendo, quería hacer algo más interesante con mi vida.
Ta krása se ani nedá popsat slovy.
Eso es demasiado precioso para describirlo con palabras.
Díky admiralitě se přenášíme do brooklynské loděnice, kde se vám pokusíme popsat slavnostní spuštění lodi USS Aljaška na vodu.
Como cortesía de la Marina, nos vamos hasta el muelle de Brooklyn, desde donde transmitiremos por radio la ceremonia de la botadura del nuevo buque de la Marina, el USS Alaska.
A poklad se nedá popsat.
Un tesoro imposible de describir.
To ne, ale můžu popsat svou sestru.
Bueno, no, pero puedo describirle a mi hermana.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výpovědi pacientů o negativních reakcích jsou naproti tomu snahou popsat určitou lidskou realitu, nikoliv propagovat image, která vyhovuje zainteresovaným lobbistům.
Como contraste, las comunicaciones de reacciones negativas por parte de los usuarios intentan describir una realidad humana en lugar de promover imágenes que convengan a los intereses creados afectados.
Objektivně silná, subjektivně neduživá - právě tak lze popsat nynější stav EU.
Objetivamente fuerte, subjetivamente débil -así es como se puede describir la condición actual de la UE.
I velcí filozofové - Platón, Aristotelés, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche a další - však dokázali pouze popsat aktuální duševní pochody a chování; nedokázali vysvětlit jejich příčiny.
No obstante, incluso los grandes filósofos -Platón, Aristóteles, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche, entre otros- podían describir solamente los acontecimientos y conductas mentales corrientes, pero no sus causas.
Ani v jednadvacátém století nedokážeme popsat zdraví jinak než jako absenci nemoci.
De hecho, en el siglo XXI seguimos sin poder describir la salud salvo como inexistencia de enfermedad.
Přibyl na rozšiřujícím se seznamu rozvrácených států světa a přinejlepším jej lze popsat jako možnou federaci tří států plus vzpurné město Bagdád.
Ya ha pasado a engrosar la lista de los Estados fracasados del mundo y lo mejor que se puede hacer es considerarlo una posible federación de tres Estados, más la ciudad de Bagdad, tan difícil de controlar.
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat.
Esto significa que el país que busca información debe realizar un pedido justificado, nombrando a la persona gravable y al banco específico en cuestión o describiéndolos con suficiente detalle.
Takto lze v kostce popsat dnešní Evropu, přičemž Amerika není o mnoho pozadu.
Así es, en pocas palabras, la Europa actual; y Estados Unidos la sigue de cerca.
Putinův režim lze popsat jako skupinu klanů skládajících se ze státem ovládaných korporací, jako jsou Gazprom, Rosněfť, Vněštorgbank, Rosoboronexport a Ruské dráhy, společně s bezpečnostními agenturami.
Se puede describir el régimen de Putin como un grupo de clanes, compuesto por grandes empresas dominadas por el Estado, como, por ejemplo, Gazprom, Rosneft, Vneshtorgbank, Rosoboronexport y los Ferrocarriles Rusos, junto con los organismos de seguridad.
Rozhodně je však možné popsat, čím je cesta do pekel vydlážděná, ať už jsou úmysly jakékoliv.
Pero sí es posible describir cómo está pavimentado el camino al infierno, más allá de las intenciones.
Tento zjednodušující pohled na válečnou ekonomiku je příliš úzký na to, aby vůbec dokázat popsat možné účinky irácké války.
Pero esa simple visión de la economía en tiempos de guerra es demasiado estrecha como para describir los posibles efectos de una guerra iraquí.
Existuje zde také střet, který lze nejlépe popsat nikoliv jako střet mezi islámem a Západem, nýbrž jako střet mezi sekularizovaným světem a stále početnějším světem náboženským.
También existe un choque que se puede describir mejor no como entre el Islam y el Occidente, sino entre el mundo secularizado y uno crecientemente religioso.
Nejedná se tudíž o to, zda jsme sluhy našich genů, ale o naši posedlost myšlenkou, že lidské chování lze snadno popsat a předpovědět.
Así que el verdadero asunto no es si nosotros los humanos somos sirvientes de nuestros genes, sino más bien nuestra pasmosa necedad con la idea de que nuestro comportamiento podría ser tan fácilmente explicado y previsto.
Žádná věda nedokáže úplně rozebrat a popsat lidskou povahu.
No hay ciencia capaz de explicar totalmente la naturaleza humana.
Fyzika pro deváté třídy na rozdíl od biologie pro stejný ročník ilustruje obrovský dosah přírodních zákonů a navíc lze na této úrovni učit sílu rovnice, která dokáže popsat celou řadu různých jevů.
La física de primer grado, a diferencia de la biología de primer grado, ilustra el gran alcance de las leyes de la naturaleza y el poder de una ecuación para describir un gran número de fenómenos distintos se puede enseñar a este nivel.

Možná hledáte...